Originale | Version française – LE GRILLON QUI PARLE – Marco Valdo M.I. – 20... |
TU GRILLO PARLANTE | LE GRILLON QUI PARLE |
| |
Spegnate la luce | Éteignez la lumière, |
sentite una voce | Écoutez la voix, |
è ancora distante | Qui vient dans le vent, |
è un grillo parlante | C’est un grillon parlant. |
viene, viene, eccolo qua | Il arrive, le voici, le voilà, |
e adesso sentirete | Et vous pouvez entendre |
come canterà... | Comme il chante… |
| |
È un grillo parlante | C’est un grillon parlant ; |
si crede importante | Il se croit important, |
ha tanto studiato | Il a beaucoup étudié, |
si è laureato | Il est diplômé. |
viene, viene, eccolo qua | Il arrive, le voici, le voilà, |
e adesso sentirete | Et vous pourrez écouter |
che predica che ci farà... | Quel sermon, il nous fera. |
| |
Tu grillo parlante | Toi le grillon parlant |
che parli alla gente | Qui parle ainsi aux gens, |
ma chi t'ha invitato | Qui t’a invité, |
ma chi t'ha pregato | Qui t’a sollicité ? |
sei un profeta di varietà | Tu n’es qu’un prophète de variété |
e la tua predica | Et ton blabla |
non ci servirà!... | Ne nous intéresse pas ! … |
| |
Comincia la festa | La fête commence, |
ma la festa è festa | Mais la fête est fête |
soltanto ad un patto | Seulement au moment où |
che spacchiamo tutto! | Nous cassons tout ! |
per noi la festa è questa qua, | Pour nous, la fête c’est ça |
e nessuna predica mai | Et jamais aucun blabla |
ci servirà!... | Ne nous séduira ! … |
| |
Comincia la festa | La fête commence, |
ma la festa è nostra | Mais c’est notre fête. |
e noi decidiamo | Nous décidons |
che gioco giochiamo, | À quel jeu nous jouons. |
rabbia, violenza chiamala | Nomme-la rage ou violence |
come ti pare | Comme il te semble ; |
ma in qualche modo pure | De toute manière, tu le sais, |
ci dobbiamo sfogare | Nous devons nous défouler. |
| |
Sei un pozzo di scienza | Tu es un puits de science, |
ma quella violenza | Mais cette violence |
di cui parli tanto | Dont on parle tant, |
ce l'abbiamo dentro | Nous l’avons au dedans. |
si vende nei negozi della città, | Dans les magasins de la ville, elle se vend |
comprane un pò anche tu | Achète-z-en un peu aussi, toi, |
che ti servirà!... | Cela te servira ! … |
| |
Tu dici che hai avuto | Tu dis que tu as |
un ricco passato | Un riche passé, |
che hai tanto girato | Que tu as tant voyagé, |
sei tanto istruito | Que tu es très cultivé, |
e allora adesso | Et maintenant, voilà, |
impara un'altra verità: | Il te faut apprendre une autre vérité : |
a fare il profeta, mai | À faire le prophète, tu vois, |
nessuno ci guadagnerà! | Jamais personne ne nous aura ! |