Originale | Traduzione italiana da controappuntoblog.org - L'avamposto degli incompatibili |
GROSSER DANKCHORAL (LOBET DIE NACHT) | GRANDE INNO DI RINGRAZIAMENTO (LODATE LA NOTTE) |
| |
Lobet die Nacht und die Finsternis, die euch umfangen! | Lodate la notte e le tenebre che vi circondano! |
Kommet zuhauf | Venite in folto stuolo, |
Schaut in den Himmel hinauf: | guardate su nel cielo: |
Schon ist der Tag euch vergangen. | per voi la giornata ormai è trascorsa. |
| |
Lobet das Gras und die Tiere, die neben euch leben und sterben! | Lodate l’erba e le bestie che accanto a voi vivono e muoiono! |
Sehet wie ihr | Vedete, come voi |
Lebet das Gras und das Tier | vive l’erba e la bestia |
Und es muss auch mit euch sterben. | e con voi anche loro è destino che muoiano. |
| |
Lobet den Baum, der aus Aas aufwächst jauchzend zum Himmel! | Lodate l’albero che dalla carogna cresce esultando verso il cielo! |
Lobet das Aas | Lodate la carogna, |
Lobet den Baum, der es fraß | lodate l’albero che la divora, |
Aber auch lobet den Himmel. | ma lodate anche il cielo. |
| |
Lobet von Herzen das schlechte Gedächtnis des Himmels! | Lodate di cuore la corta memoria del cielo! |
Und daß er nicht | E che né il vostro |
Weiß euren Nam‘ noch Gesicht | nome conosce né il volto. |
Niemand weiß, daß ihr noch da seid. | Nessuno sa che voi siete ancora quaggiù. |
| |
Lobet die Kälte, die Finsternis und das Verderben! | Lodate il freddo, le tenebre e il dissolversi! |
Schauet hinan: | Guardate lassù: |
Es kommt nicht auf euch an | non dipende da voi |
Und ihr könnt unbesorgt sterben. | e potete morire senza timori. |