Originale | Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata” |
FERRAMONTI WALZER | VALZER DI FERRAMONTI |
| |
Ganz abgesehn von den schrecklichen Leb’n | Senza guardare a una vita d’orrori |
Was bis jetzt haben müss’n ertragen, | con quanto abbiam già sopportato, |
ist es ganz schön dass man uns hier laßt geh’n | è cosi bello che in giro puoi andare, |
das uns schlecht geht das kann man nicht sag’n. | che sia mal nessun lo può dire; |
Manchmal da kriegt man ein gross’n Zorn | Certo talvolta qui esplode anche l’ira |
Weil man habt heut solche schrecklichen Sorg’n | perché un pensiero di rabbia t’assale |
Vergessen ist alles im Nu[r] | ma poi per fortuna scompare, |
Und jeder von uns singt dazu: | e ognun si ritrova a cantar: |
| |
Das schönste Land war so bekannt | La bella terra, a noi sì cara |
Das kann man sag’n ganz ohne Schand: | facile a dirsi, senza pentirsi |
Das ist ja nur Ferramonti. | è lei, è lei Ferramonti. |
Und wer es hat so oft gesehn | E chi l’ha vista per lungo tempo |
der kann es sagen wie wunderschön | certo può dire la meraviglia |
es ist in Ferramonti. | che sta in Ferramonti. |
Zeitig am Morg'n wo man erwacht | E poi al mattino dopo il risveglio |
Und wenn’ die Sonn’ durchs Fenster lacht | appena il sol riluce al meglio |
Das kann ja nur sein Ferramonti. | può essere sol Ferramonti, |
Und jede Frau die es hier gibt | ed ogni donna che qui dimora |
ist gleich in jed’n stark verliebt, | di tutto questo se ne innamora, |
Ferramonti vergessen wir nicht. | Ferramonti sei sempre nel cuor. |
| |
So viel Verwandte und so viel Bekannte | Tanti parenti e ancor più conoscenti |
Was hier gibt hat niemand noch g’seh’n | se vedi qui appena lo credi, |
Nun hörst Du Sach’n es ist ja zum Iach’n | perfin da ridere ti fa la scena |
Man kann es schließlich verstehen | di cose che almeno comprendi: |
Einer will gleich nach Amerika | chi andar vorrebbe in America, |
zu seiner Schwester die Erika | da sua sorella, la Erica, |
und bis er da fährt ist noch Zeit | gran tempo ci vuol fin laggiù, |
Zum Schluß ist es ihm doch zu weit: | cosi non ci pensa mai più: |
| |
Das schönste Land war so bekannt | La bella terra, a noi sì cara |
Das kann man sag’n ganz ohne Schand: | facile a dirsi, senza pentirsi |
Das ist ja nur Ferramonti. | è lei, è lei Ferramonti. |
Und wer es hat so oft gesehn | E chi l’ha vista per lungo tempo |
der kann es sagen wie wunderschön | certo può dire la meraviglia |
es ist in Ferramonti. | che sta in Ferramonti. |
Zeitig am Morg'n wo man erwacht | E poi al mattino dopo il risveglio |
Und wenn’ die Sonn’ durchs Fenster lacht | appena il sol riluce al meglio |
Das kann ja nur sein Ferramonti. | può essere sol Ferramonti, |
Und jede Frau die es hier gibt | ed ogni donna che qui dimora |
ist gleich in jed’n stark verliebt, | di tutto questo se ne innamora, |
Ferramonti vergessen wir nicht. | Ferramonti sei sempre nel cuor. |
| |
Ohne herum laufen kann man hier einkaufen | Senza vagare puoi tutto comprare |
was eb’n mein Herz nur begehrt | perfin ciò che avresti sognato, |
Auch a schön's Mädl geht nicht aus dem Schädl | bimbe esigenti hanno pan per i denti |
das ist ja schon sehr vieles [W]ert | ed questa per noi gran fortuna; |
Die Hinzln mach’ns genau so wie wir | altri ancor come noi fanno, |
Und die Miliz die ist auch dafür | e anche i soldati lo sanno, |
So sind wir fast alle beisamm | qui tutto noi condividiamo |
Was liegt den schon eigentlich dran: | per qualsiasi cosa che abbiam: |
| |
Das schönste Land war so bekannt | La bella terra, a noi sì cara |
Das kann man sag’n ganz ohne Schand: | facile a dirsi, senza pentirsi |
Das ist ja nur Ferramonti. | è lei, è lei Ferramonti. |
Und wer es hat so oft gesehn | E chi l’ha vista per lungo tempo |
der kann es sagen wie wunderschön | certo può dire la meraviglia |
es ist in Ferramonti. | che sta in Ferramonti. |
Zeitig am Morg'n wo man erwacht | E poi al mattino dopo il risveglio |
Und wenn’ die Sonn’ durchs Fenster lacht | appena il sol riluce al meglio |
Das kann ja nur sein Ferramonti. | può essere sol Ferramonti, |
Und jede Frau die es hier gibt | ed ogni donna che qui dimora |
ist gleich in jed’n stark verliebt, | di tutto questo se ne innamora, |
Ferramonti vergessen wir nicht. | Ferramonti sei sempre nel cuor. |