Leg weg das Strickzeug, liebe Olga
anonyme
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
LEG WEG DAS STRICKZEUG, LIEBE OLGA | METTI VIA IL LAVORO A MAGLIA, CARA OLGA |
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga, | Metti via il lavoro a maglia, cara Olga, |
und hör auch du her, Klaus, mein Sohn; | ed ascolta qui anche tu, Klaus, figlio mio; |
wir kämpfen nicht mehr an der Wolga, | noi non combattiamo più sul Volga, |
wir fechten an der Neiße schon. | noi lottiamo già sulla Neiße. |
Vom Nil zum Rhein, vom Don zur Planke | Dal Nilo al Reno, dal Don alla staccionata, |
mit Sack und Pack und Flak und Pferd, | con armi e bagagli e Flak e cavallo, |
welch niederschmetternder Gedanke: | che pensiero tremendo: |
der Krieg ist heim ins Reich gekehrt. | la guerra è tornata a casa nel Reich. |
Wie anders kam es, als ich dachte, | Com’è andata diversamente da quel che pensavo, |
Schatz, reich mir deine weiße Hand, | tesoro, dammi la tua mano bianca, |
wir fahren in den Abgrund sachte | noi andiamo nell’abisso a poco a poco |
und nicht mehr gegen Engeland. | e non più contro l’Inghilterra. |
Nach Rache und Vergeltung lechz' ich, | Io ho sete di vendetta e rappresaglia, |
drum auf zum Volkssturm, lieber Klaus! | perciò su, alla milizia popolare, caro Klaus! |
Du bist erst zwölf, ich sechsundsechzig, | Tu hai solo dodici anni, io sessantasei, |
doch sehn wir fast wie Männer aus. | ma sembriamo quasi uomini. |
Und du, mein Weib - als Ehrengabe | E tu, mia donna - come dono d’onore |
sei dir der Spaten anvertraut. | ti sia assegnata la vanga. |
O Olga, schippe, schanze, grabe, | O Olga, spala, vanga, scava, |
ganz Deutschland ist auf Sand gebaut. | tutta la Germania è costruita sulla sabbia. |
Gebiete, Teure, deinen Tränen, | Trattieni, cara, le tue lacrime, |
wenn du auf deinen Garten schaust. | quando guardi il tuo giardino. |
Ich knirsch' mit meinen letzten Zähnen | Io digrigno i miei ultimi denti |
und ball' vor Wut die Panzerfaust. | e stringo dalla rabbia il Panzerfaust. |
Laßt uns die Gartentür verriegeln, | Fateci sprangare la porta del giardino, |
dann werfe ich mich in den Schmutz. | poi mi getto nel fango. |
Ich bin bereit, mich einzuigeln, | Sono pronto a trincerarmi, |
Gemeinnutz geht vor Eigennutz. | l’utile comune va prima dell’utile proprio. |
So wollen wir den Feind erwarten, | Così vogliamo aspettare il nemico, |
des Führers letztes Aufgebot, | ultima leva del Führer, |
durch Panzerschreck im Schrebergarten | col Panzerschreck nel giardino di casa |
zum Reichsfamilienheldentod. | nella morte da eroi di famiglia del Reich. |
Wir hissen die zerfetzten Segel | Noi alziamo le vele lacere |
und wandern froh an Hitlers Stab | ed andiamo allegri a bacchetta di Hitler, |
Mit Mann und Maus und Kind und Kegel | con uomo e topo e figlio e bastardo |
ins Massengrab, ins Massengrab. | nella fossa comune, nella fossa comune. |
il penultimo verso si poteva tradurre liberamente come da vocabolario “tutti quanti”, ma mi sembra più espressivo tradotto letteralmente