Originale | Versione inglese da Revolutionary Arab Rap |
كلمات زي ما صاب مبارح | WHAT HAPPENED YESTERDAY |
| |
اللازمة x4: | CHORUS (x4): |
زي ما صار مبارح صار اليوم | What happened yesterday happens today, |
اطف التلفزيون امسك مايكروفون | switch off your TV and grab a microphone |
| |
المقطع الأوّل: | VERSE 1: |
لأنه الوقت عم يسبق بقلك خي سلام بس اصبر | Because time is racing. He keeps telling you peace is coming, just be patient |
بدك تستني هاي الخطط بعمرها ما تضبط | You want to wait? these plans never succeed |
بيدفعلك قد ما بدك عشان تسكت | He’ll pay you as much as you want to keep you quiet |
واذا بتفتح تكك طخة وحده وبعد بتسقط | And if you open your mouth, one shot will silence you |
اركض اركض وخليك راكض | Run, run. Keep running. |
واذا تبفتح تمك راح يقلك خليك ساكت | And if you decide to speak, he’ll tell you just stay silent |
راح يقولك انساك من هالمشاكل | He’ll tell you forget these problems, |
حوشوا هالشواك وضبوا شناتكم واشتروا التذاكر | Save up some money, pack your bags, and buy your tickets |
ففكر شوي وما تكنش أهبل | Think about it, don’t be a fool |
وين ما تروح في الدنيا رح تتهدل | Wherever you go in the world, you’ll get humiliated |
مش شايف قدامي عم بسمع أصوات بيسألني | I can’t see in front of me, I’m hearing voices asking |
ليش لسه عايش هو؟ روح عيش محل تاني | Why are you still living here? Go live somewhere else |
بدي تحك بس الكلمات مش طالعة من لساني | I want to respond but the words won’t come off my tongue. |
عنصرية هون عنصرية هناك | Racism here, racism there |
عنصرية كل ما اطلع برا الشباك | Racism each time I look out the window |
شيطان بيعمل حاله ملاك بس هو بالواقع بده يعيش بلاك | A devil in an angel’s disguise. In reality he wants to live without you |
جدار بيمثل عقلية ناس بدهاش بعيش معاك | The apartheid wall represents the mentality of a people who don’t care to coexist |
| |
المقطع الثاني: | VERSE 2: |
ما بمثل شخص او أشخاص، بمثل فكرة | I don’t represent a person or a people, I represent an idea |
اسم الحرية حاملينه من بلد | An idea called freedom from a land |
ما فيه حياة عادية سواءً ضد الاحتلال | lacking a normal life. Whether you’re struggling against occupation |
أو ضد العنصرية أصواتكم وهي؟ | or against racism, where is your voice? |
خلوها تنسمع وتطلع نتائج ايجابية | Let it be heard to achieve your goals |
فكمّل كتابة أو تسجيل صدّقني شغلك مش رايح عالفاضي | So keep writing and recording. Believe me, your work won’t be lost in vain |
عشام الشي الوحيد اللي راح يروح هو احنا | The only thing that’ll disappear is us |
اذا منضلنا علقانين في الماضي | If we stay stuck in the past |
شو اللي حدث؟ | What happened? |
جينا من تحت الأرض هيهة القصة بدة عنا هدف | We came from underground. The story begins, we have an objective |
وننشر أصواتنا لكل حدا | To spread our voices to everyone |
جيت من تجت أرض رام الله ما حوقف | I came from the ruins of Ramallah and I won’t ever stop |
اكتب كلمات ولا مرة عندي طاقة لازم أطلع | writing words. I have energy that I must release |
كل يوم وكل ساعة فلو انبنى مع الوقت | every day, every hour. A flow that’s been built |
ولسه عم بيطور - تصور | and is still developing, imagine |
تصور فلو انبنى مع الوقت ولسه عم بطير تصور | Imagine, a flow that’s been built and is still developing. |
| |
اللازمة x4: | CHORUS (x4): |
زي ما صار مبارح صار اليوم | What happened yesterday happens today, |
اطف التلفزيون امسك مايكروفون | switch off your TV and grab a microphone |