Hans im Glück
Erika MannOriginale | Version française – HANS LA CHANCE – Marco Valdo M.I. – 2016 ... |
HANS IM GLÜCK | HANS LA CHANCE |
Soll ich was von mir berichten? Ja, – ich bin der Hans im Glück; Ich weiß mehrere Geschichten, Doch sie liegen weit zurück. | Ah que vous dirais-je de moi ? Ah oui, je suis Hans la Chance, Je connais pas mal d’histoires Qui remontent loin déjà. |
Als ich noch ein kleiner Knabe Namens Hans gewesen bin, Hatt’ ich schon als gute Gabe Einen stets zufried’nen Sinn. | Quand j’étais petit garçon Connu sous le nom de Hans J’avais reçu le don D’être content avec constance. |
Meine Eltern hatten Felder Und sie waren wohl bestallt; Doch die guten goldnen Gelder Wurden nicht im Kasten alt. | Mes parents avaient des champs Et ils vivaient fort bien, Mais le bon argent Glissait hors de leurs mains. |
Plötzlich gingen sie zur Neige Und ich rief, was grämt ihr euch?! Wartet mal, was ich euch zeige, – Armut macht das Leben reich! | Soudain, ce fut la ruine Et je dis, qu’est-ce qui vous chagrine ? Attendez un peu, que je vous explique Comment la pauvreté rend la vie plus riche. |
Wie sich das trifft, Nein, wie sich das schickt, – Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt. Das leidige Geld ist nun endlich dahin, – Was ich für ein Hans im Glück immer bin! | Comme ça se trouve, Comme ça se met, Ai-je été si heureux de ma vie ? jamais ! Ce maudit argent n’a maintenant plus d’importance, Car je suis toujours Hans la Chance. |
Arbeit war gar schnell gefunden, Ich verdiene Brot und Bier; Täglich tat ich es zehn Stunden, Das war reichlich, glaubt es mir. | J’ai trouvé du travail très vite, Je gagnais mon pain et ma bière ; Tous les jours pendant dix heures, C’était beaucoup, il faut me croire. |
Als dann die Regierung tagte, Nahm man mir die Arbeit fort; Ich war froh, weil ich mir sagte: Es war furchtbar mühsam dort. | Quand le gouvernement le décida, Alors, on m’enleva mon boulot ; J’étais heureux, car je me suis dit aussitôt : C’était bien trop pénible tout ça. |
Wie sich das trifft, Nein, wie sich das schickt! Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt. Die leidige Arbeit ist endlich dahin, – Was ich für ein Hans im Glück immer bin! | Comme ça se trouve, Comme ça se met, Ai-je été si heureux de ma vie ? jamais ! Ce maudit travail n’a maintenant plus d’importance, Car je suis toujours Hans la Chance. |
Frei war ich wie Wind und Regen, Konnte drin spazieren gehn. Ei, was war das für ein Segen, Und wie war die Welt so schön! | Comme le vent et la pluie, j’étais libre D’un coup, d’aller me promener. On n’aurait pas pu mieux souhaiter, Et la Terre est si belle ! |
Und ich schrieb im Überschwange Irgendwo auf einen Stein: Na, jetzt dauert’s nicht mehr lange, – Der Minister ist ein Schwein. | Et j’ai écrit dans l’effervescence Quelque part sur une pierre : Ho la, ça ne peut continuer encore, – Ce ministre est un porc. |
Als dann die Regierung tagte, Mußt′ ich schleunigst außer Land′s, Weil ein Freund von mir mir sagte: Du stehst auf der Liste, Hans. | Quand le gouvernement le décida, Je dus quitter sans délai le pays. Et un ami m’a dit : Hans, tu es sur la liste de l’État |
Und so lief ich in die Ferne Schritt vor Schritt und Bein vor Bein; Ach, ich laufe schrecklich gerne, Und es soll bekömmlich sein. | Et ainsi, j’ai fui dans le monde Pas après pas, étape par étape; Ah, je cours très volontiers, Et il me faut digérer. |
Wie sich das trifft, Nein, wie sich das schickt! Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt! Die leidige Heimat ist endlich dahin, – Was ich für ein Hans im Glück immer bin! | Comme ça se trouve, Comme ça se met, Je n’ai été si heureux de ma vie, jamais ! Ce maudit pays n’a maintenant plus d’importance Car je suis toujours Hans la Chance. |
Meinen Hut und meine Weste Die verlor ich irgendwo; Es war jedenfalls das Beste Und auch das Bequemste so. | J’ai perdu quelque part ; Mon chapeau et ma veste En tout cas, c’est mieux, car C’est plus pratique le peu qui reste. |
Meine Schuhe sind zerrissen, Nächstens darf ich barfuß gehn; das ist angenehm zu wissen,– Auf den Wiesen geht sich’s schön. | Mes souliers sont foutus, Dorénavant, j’irai pieds nus ; Ce sera une agréable découverte, – De courir ainsi sur l’herbe verte. |
Als dann die Regierung tagte, Um mein Glück noch zu vollenden, Konfisziert′ man meinen Paß; Ich geb′ gern ihn aus den Händen Und besaß noch immer was: | Quand le gouvernement le décida, Pour parfaire ma chance, On confisqua mon passeport ; Volontiers, je le leur donne Et je possède encore : |
Beispielweise Bürgerrechte, Und man nahm sie bald zu sich; Ob ich sie behalten möchte, Danach fragte keiner mich. | Il me reste encore des droits, Et bientôt on les emporta; Si je voulais les garder, On ne me l’a pas demandé. |
Wie sich das trifft, Nein, wie sich das schickt! Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt. Die leidigen Rechte sind endlich dahin, – Was ich für ein Hans im Glück immer bin! | Comme ça se trouve, Comme ça se met, Je n’ai été si heureux de ma vie, jamais ! Ce maudit droit n’a maintenant plus d’importance Car je suis toujours Hans la Chance. |
Frei bin ich von aller Schwere. leicht bin ich und ohne Zwang; Habe nichts als meine Ehre, Und um die ist mir nichts bang. | Je suis libre, plus rien ne me pèse Je vis sans contrainte et à mon aise ; À part mon honneur, il ne me reste rien Et pour lui, je ne crains rien. |
Schließlich kommt es dann ans Sterben, Und der Tod ruft freundlich – Hans! – Ein’ge dich mit deinen Erben! Doch ich blinzle in den Glanz; | Alors la mort vint enfin Et – Hans dit gentiment à sa fin – Presse-toi, ne fais pas de manières, Car mes yeux perdent la lumière. |
Ohne Testament und Mühe Darf ich gleich hinübergehn, – Eines Tags in grauer Frühe Kann man mich entschwinden sehn. | Sans mauvais gré et sans peine, Je suis prêt à y aller ;– Un jour à l’aube grise, On me verra m’éloigner. |
Wie sich das trifft, Nein, wie sich das schickt! Ich war meiner Tage noch nie so beglückt. Die leidige Leben ist endlich dahin, – Was ich für ein Hans im Glück immer bin! | Comme ça se met, Je n’ai été si heureux de ma vie, jamais ! Cette maudite vie n’a maintenant plus d’importance Car je suis toujours Hans la Chance. |