Wir haben so manches Lager gebaut
anonyme
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WIR HABEN SO MANCHES LAGER GEBAUT | NE ABBIAMO COSTRUITI DI LAGER |
Wir haben so manches Lager gebaut | Ne abbiamo costruiti di lager, |
und oft dem Tod ins Auge geschaut | e spesso guardato negli occhi la morte, |
uns kann nichts erschüttern | niente ci può sgomentare, |
uns macht keiner weich | nessuno ci fa rammollire, |
für uns gilt der Kerl | per noi è in gioco l’uomo, |
die Farbe bleibt gleich | il colore resta uguale. |
Morgens und abends | Mattina e sera, |
Monat und Jahr | mese ed anno, |
müssen wir marschieren | dobbiamo marciare, |
doch eins ist uns klar | ma una cosa ci è chiara, |
ist endlos die Strecke | il percorso è senza fine, |
wir reißen euch mit | noi vi trasciniamo con noi, |
die Hoffnung auf Freiheit | la speranza di libertà |
klingt mit in unserem Schritt | risuona nel nostro passo. |
Wir haben in Emsland das Moor gekult | Nell’Emsland abbiamo scavato la torbiera, |
da hat so manchen die Kugel geholt | e tanti ha beccato il proiettile, |
Stein in Sachsenhausen, Sand in Ravensbrück | pietra a Sachsenhausen, sabbia a Ravensbrück, |
das Schicksal war hart | il destino era duro |
doch wir zwangen das Glück | ma noi siamo riusciti a forzare la fortuna. |
Wir haben so manches Lager gebaut | Ne abbiamo costruiti di lager, |
und oft dem Tod ins Auge geschaut | e spesso guardato negli occhi la morte , |
uns kann nichts erschüttern | niente ci può sgomentare, |
uns macht keiner weich | nessuno ci fa rammollire, |
für uns gilt der Kerl | per noi è in gioco l’uomo, |
die Farbe bleibt gleich | il colore resta uguale. |
Morgens und abends | Mattina e sera, |
Monat und Jahr | mese ed anno, |
müssen wir marschieren | dobbiamo marciare, |
doch eins ist uns klar | ma una cosa ci è chiara, |
ist endlos die Strecke | il percorso è senza fine, |
wir reißen euch mit | noi vi trasciniamo con noi, |
die Hoffnung auf Freiheit | la speranza di libertà |
klingt mit in unserem Schritt | risuona nel nostro passo. |
Wir haben die endlose Strasse erlebt | Abbiamo vissuto la strada senza fine, |
vor Hitze halb irr, vor Kälte gebebt | mezzi pazzi dal caldo, tremanti dal freddo. |
Mal lacht uns der Bunker | Ci fa pur ridere il bunker, |
mal winkt uns der Bock | ci aspetti pure il cavalletto, |
ein Singen und Lachen | un cantare e ridere |
Ist dennoch im Block | c’è nonostante tutto nel blocco. |
Wir haben so manches Lager gebaut | Ne abbiamo costruiti di lager, |
und oft dem Tod ins Auge geschaut | e spesso guardato negli occhi la morte , |
uns kann nichts erschüttern | niente ci può sgomentare, |
uns macht keiner weich | nessuno ci fa rammollire, |
für uns gilt der Kerl | per noi è in gioco l’uomo, |
die Farbe bleibt gleich | il colore resta uguale. |
Morgens und abends | Mattina e sera, |
Monat und Jahr | mese ed anno, |
müssen wir marschieren | dobbiamo marciare, |
doch eins ist uns klar | ma una cosa ci è chiara, |
ist endlos die Strecke | il percorso è senza fine, |
wir reißen euch mit | noi vi trasciniamo con noi, |
die Hoffnung auf Freiheit | la speranza di libertà |
klingt mit in unserem Schritt | risuona nel nostro passo |