Die Menschen balancieren
anonyme
Originale | Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
DIE MENSCHEN BALANCIEREN Heute ist der 19. September 1941. Eben erfahren wir, dass wieder 400 Rotgardisten zur Ermordung eingeliefert wurden. Wir stehen alle unter dem erschütternden Eindruck der Massenmorde, die die Zahl 1000 bereits überschritten haben. Die Menschen balancieren Im Wechselspiel der Zeit Lavieren und jonglieren, Zum Schwanken stets bereit. Doch Du hast nie gewechselt Und du hast nie geschwankt. Hast niemals feig und heuchelnd Um Position gebangt. Nach unten nie getreten, Nach oben nie gebückt. Dein Wesen umzuketen, Ist ihnen nie geglückt. Den Rücken deinen graden, Den hast Du oft geneigt, Hast Deinen Kameraden Erläutert und gezeigt. Doch kamen die von oben, dann blieb Dein Rücken grad. Sie mochten drohen, toben – Du bliebest Kamerad. Wir spürten Deine Nähe Und machten uns nichts draus, Weil Du zu uns gehalten, Drum hielten wir auch aus. | TASAPAINOILUA Ihmiset tasapainoilevat vaihtuvien aikain saatossa, taiteilevat ja temppuilevat alati horjumaan valmiina. Mutt' sinä et koskaan muuttunut, et milloinkaan liioin horjunut, et pettänyt pelkurin lailla, ollut omaatuntoa vailla. Et alhaista sortanut konsanaan etkä taipunut kumarruksiin. Ei henkes' paloa milloinkaan ne kyenneet saamaan kahleisiin. Ain' suorana pidit selkäsi etkä taipua antanut sen. Ja alati tovereillesi sä apuas' annoit neuvoen. Pelon ja tuskien keskellä sä uhmasit sortajiamme ja uhkan suurimman edessä ain' pysyit sä toverinamme. Me läheisyytesi tunsimme, se opetti välittämään. Ja ett' ain' olit tukenamme auttoi meitäkin kestämään. |