Sciabola al fianco, pistola alla mano
Anton Virgilio SavonaOriginale | Version française - Sabre au flanc, pistolet à la main – Mar... |
SCIABOLA AL FIANCO, PISTOLA ALLA MANO | SABRE AU FLANC, PISTOLET A LA MAIN |
Fu circa verso i quattordici anni che fu presa la decisione della famiglia all'unanimità in base alla sua individualità Aveva un carattere sottomesso verso tutti i suoi superiori, aveva i tratti del formalista e si dimostrava un conformista. | Ses quatorze ans accomplis vu son goût du conformisme son penchant au formalisme, et son caractère soumis envers tous les supérieurs, La famille à l'unanimité en se fondant sur sa personnalité prit cette décision majeure |
Facciamogli fare il colonnello mettiamogli in testa un bel cappello. Marce, parate, saluti e cannoni, colpi di tacchi e decorazioni. Facciamogli fare il generale, sguardo severo, aspetto marziale, stivale lucido e lungo pastrano sciabola al fianco, pistola alla mano. | Nous en ferons un colonel, On lui mettra un beau plastron Marches, parades, saluts et appels, Décorations et claquements de talons. Nous en ferons un général, Regard sévère, air martial Bottes luisantes et culotte de daim Sabre au flanc et pistolet à la main. |
Con gli inferiori autoritario, ostile verso i compagni più miti, superstizioso, stereotipato, rigido, forte, disciplinato. Pronto a vedere con circospezione tutti coloro che aveva al suo fianco considerandoli pericolosi, biechi, malevoli e facinorosi. | Autoritaire avec les inférieurs Hostile à ses camarades de couleur Superstitieux, stéréotypé Rigide, fort, discipliné, Regardant avec circonspection ceux qui l'approchaient Les considérant comme dangereux, Louches, criminels et mauvais. |
Facciamogli fare il colonnello mettiamogli in testa un bel cappello. Marce, parate, saluti e cannoni, colpi di tacchi e decorazioni. Facciamogli fare il generale, sguardo severo, aspetto marziale, stivale lucido e lungo pastrano sciabola al fianco, pistola alla mano. | Nous en ferons un colonel, On lui mettra un beau plastron Marches, parades, saluts et appels, Décorations et claquements de talons. Nous en ferons un général, Regard sévère, air martial Bottes luisantes et culotte de daim Sabre au flanc et pistolet à la main. |
Si identificava coi superiori, dava importanza al problema del sesso, voleva mostrare al virilità perchè sospettava la sterilità. Sapeva confondere lealtà e dovere, logica e senso della ragione, voleva essere manipolato dai lava-cervelli condizionato. | Il s'identifiait à ses supérieurs Accordant au sexe une grande valeur, Il voulait prouver sa virilité Car il avait peur de la stérilité. Il savait marier loyauté et obligation, Logique et sens de la raison, Il voulait être le manipulateur des cerveaux et leur conditionneur. |
Facciamogli fare il colonnello mettiamogli in testa un bel cappello. Marce, parate, saluti e cannoni, colpi di tacchi e decorazioni. Facciamogli fare il generale, sguardo severo, aspetto marziale, stivale lucido e lungo pastrano sciabola al fianco, pistola alla mano. | Nous en ferons un colonel, On lui mettra un beau plastron Marches, parades, saluts et appels, Décorations et claquements de talons. Nous en ferons un général, Regard sévère, air martial Bottes luisantes et culotte de daim Sabre au flanc et pistolet à la main. |
E fu così che indossò la divisa, gradi, alamari, pennacchi e mostrine, e fu così che divenne un leone privo soltanto di immaginazione. Senza distinguere tra cause giuste, cause opinabili, cause sbagliate, pistola alla mano, sciabola al fianco, gridò: “Ahi, mamma!”... e morì sul campo. | Et ce fut ainsi qu'il endossa uniforme Grades, brandebourgs, panache énorme Ce fut ainsi qu'il devint un lion, Tout juste privé d'imagination. Sans distinguer entre causes justes, Causes acceptables, causes dévoyées, Pistolet à la main, sabre au flanc Il cria : “Ah, maman....” Et mourut sur le champ. |