Language   

Liberté

Francesca Solleville
Back to the song page with all the versions


Versione catalana di Ramon Muntaner, nel disco intitolato “Cròniques” del ...
IO TI CHIAMO

Per l'uccello in gabbia.
Per il pesce nell'acquario.
Per il mio amico, che è imprigionato
perché ha detto quello che pensa.
Per i fiori strappati.
Per l'erba calpestata.
Per gli alberi potati.
Per i corpi torturati
io ti chiamo, Libertà.

Per i denti digrignati.
Per la rabbia contenuta.
Per il nodo alla gola.
Per le bocche che non cantano.
Per il bacio clandestino.
Per il verso censurato.
Per il giovane esiliato.
Per i nomi proibiti
io ti chiamo, Libertà.

Ti chiamo in nome di tutti
per il tuo nome vero.
Ti chiamo e quando fa buio,
quando nessuno mi vede,
scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Il tuo nome vero,
il tuo nome e altri nomi
che non nomino per timore.

Per l'idea perseguita.
Per i colpi ricevuti.
Per colui che non resiste.
Per coloro che si nascondono.
Per la paura che hanno di te.
Per i tuoi passi che vegliano.
Per il modo in cui ti attaccano.
Per i figli che ti ammazzano
io ti chiamo, Libertà.

Per la terra invasa.
Per i popoli conquistati.
Per la gente sottomessa.
Per gli uomini sfruttati.
Per i morti al rogo.
Per il giusto giustiziato,
Per l'eroe assassinato.
Per gli incendi spenti
io ti chiamo, Libertà.

Ti chiamo in nome di tutti
per il tuo nome vero.
Ti chiamo e quando fa buio,
quando nessuno mi vede,
scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Scrivo il tuo nome
sulle pareti della mia città.
Il tuo nome vero,
il tuo nome e altri nomi
che non nomino per timore.
ESCRIC EL NOM

En els meus quaderns escolars,
en el pupitre i en els arbres,
damunt la arena i la neu
escric el nom.

Les pàgines que he llegit,
totes les pàgines blanques
‎-fang o pedra, cendra o paper-
escric el nom.

En les estampes daurades,
damunt les armes dels guerrers,
damunt la corona dels reis
escric el nom.

Damunt la jungla i el desert,
damunt els nius i la ginesta,
damunt l'eco de la infantessa
escric el nom.

En els prodigis de les nits,
damunt el pa tendre dels dies,
en el temps dels enamorats
escric el nom.

Tots els meus draps de cel blau
sobre els estanys -sol rovellat-;
damunt la llac lluna vivent
escric el nom.

En els camps el horitzó
damunt les ales dels ocells,
sobre el molí de les ombres;
escric el nom.

En cada alè de l'aurora,
damunt la mar, sobre els vaixells,
sobre la muntanya embogida,
escric el nom.

Damunt la bolsa de la boira
en la suor de la tempesta,
en la pluja tofuda i fada,
escric el nom.

Sobre els corridors desvetllats
sobre les vies desplegades
a les places mig desbordants
escric el nom

En la llamp hi ha que s'ha encès,
en la llamp hi ha que s'apaga,
en els recercs familiars,
escric el nom.

En la fruita partida en dúas
sobre el mirall damunt la cambra
sobre el meu llit conquilla buida
escric el nom

Sobre el meu gos golós i dolç
sevas orelles celabretes,
en la seva pota mal apta,
escric el nom.

Sobre el trampolí de la porta,
sobre els objectes casolans,
en la ona del foc beneit,
escric el nom.

Tota carn que esta promesa,
en el front dels meus amics,
damunt cada ma que m'allarguen
escric el nom

Sobre els meus refugis desfets
Sobre els meus farells enfonsats
Sobre els murs del meu enemic
Escric el nom

En l'absència sens desig
Damunt la nua solitud
Sobre els sons de la mort
escric el nom

Sobre la salut recobrada
En el risc desaparegut
En l'espera sens records
escric el nom

Sobre la pau, sobre la pat
Sobre la clamor dels vençuts
Damunt banderes ultratjades
escric el nom

I pel poder d'una paraula
recomenço la meva vida
jo vaig nàixer per conèixer't
per dir el teu nom

Llibertat!‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org