Originale | Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
|
JAN SOLDAAT, OF DE BALLADE VAN JAN SOLDAAT | GIANNIN SOLDATO |
| |
Jan was een vrolijke soldaat | Giannino era un soldato felice |
Hij zong en ie floot als ie ging over straat | cantava e fischiava mentre marciava in strada |
En de mensen zeiden tot elkaar | e la gente si diceva: |
Die man die daar gaat is een moordenaar | Quello lì che marcia è un assassino. |
Maar Jan was een vrolijke soldaat | Ma era un soldato felice, Giannino, |
Hij gooide alleen z'n handgranaat | lanciava da solo la sua granata |
Voor vrouw en kind en vaderland | per sua moglie, suo figlio e per la patria |
En hij gooide 'm alleen van hogerhand | e la lanciava da solo con la mano destra, |
Jan was een vrolijke soldaat | Giannino era un soldato felice. |
| |
Maar nu was het allemaal niet nodig meer | Ma ora non serviva proprio più a nulla, |
In het hele land was geen een militair | in tutto il paese non c'era nemmeno un militare, |
Geen kazernes mortieren en soldaten | non c'eran caserme, mortai e soldati, |
Geen tanks en kanonnen en granaten | e nemmeno cannoni, granate e carrarmati. |
Alleen gekke Jan had niet meegedaan | Solo quel matto di Jan non ci aveva avuto a che fare: |
Hij had een kanon op z'n zolder staan | lui teneva un cannone in soffitta, |
Hij liep nog in soldatenpak | correva sempre affardellato |
De rug recht, de armen strak | a schiena dritta e a braccia tese |
Hij poetste op z'n achterbalkon | lustrava sul balcone dietro casa |
De loop van 't kanon dat glom in de zon | la canna del cannone che brillava al sole |
En schoot op de kat in de tuin van de buren | e sparava al gatto del vicino in giardino |
Zodat het daverde over de schuren | da far rimbombare pure le rimesse |
| |
En de mensen spraken er schande van | E la gente diceva che era una vergogna |
En zeiden tot hun kinderen: "Word nooit als Jan | e diceva ai bambini: “Non diventate mai come Giannino, |
Want hij schiet op de kat in de tuin van de buren | perché lui spara al gatto del vicino in giardino |
Zodat het davert over de schuren" | da far rimbombare pure le rimesse.” |
| |
Niemand sprak meer met hem in het land | Nessuno nel paese gli rivolgeva più la parola, |
Niemand zei meer dag of gaf een hand | nessuno gli dava più il buongiorno o la mano |
Niemand verkocht 'm meer een brood | nessuno gli cuoceva più il pane, |
Alleen als ie zei: "En nou snel of ik schiet je dood" | a meno che non dicesse: “E ora alla svelta o ti stecchisco” |
Ze spogen voor 'm op de stoep | gli sputavano addosso sul marciapiede, |
De kinderen riepen "pies" en "poep" | i bambini gridavano “piscio” e “merda” |
En "vuile vuile moordenaar" | e anche “lurido, lurido assassino” |
En dan lachte Jan maar, dan lachte ie maar | però Giannino rideva, però che rideva |
| |
En dan eens op een avond belt de koning op | Ma una sera gli telefona il Re: |
"Kerel, we hebben een enorme strop | “Ragazzo [1], abbiamo proprio un bel casino, |
De vijand staat al voor Maastricht | il nemico è alle porte di Maastricht, [2] |
Pak je kanon en doe je plicht" | piglia il tuo cannone e fa' il tuo dovere.” |
| |
En dan neemt Jan afscheid van z'n vrouw | E allora Giannino dice addio a sua moglie |
En roept aan het eind van de straat "Blijf me trouw" | e in fondo alla strada urla: “Restami fedele!” |
En slaat de weg in naar Maastricht | e poi prende la strada per Maastricht |
Dat kilometers verder ligt | che è lontana chilometri |
Ja dan neemt Jan afscheid van z'n vrouw | eh sì, allora Giannino dice addio a sua moglie |
En roept aan het eind van de straat "Blijf me trouw | e in fondo alla strada urla: “Restami fedele!” |
En slaat de weg in naar Maastricht | e poi prende la strada per Maastricht |
Dat kilometers verder ligt | che è lontana chilometri |
| |
En de vijand beschikt over 20.000 man | E il nemico dispone di ventimila uomini |
En Jan beschikt alleen over Jan | e Giannino invece solo di Giannino |
Maar hij brult in gevechtspak, de helm vol lover | ma lui dice ruggendo in tenuta da combattimento, con l'elmetto mimetico [3] |
"De garde sterft nooit" en dan geeft ie zich over | “La vecchia guardia non muore mai”, però poi si arrende |
Want hij brult in gevechtspak, de helm vol lover | perché sì, lui dice ruggendo in tenuta da combattimento, con l'elmetto mimetico |
"De garde sterft nooit" en dan geeft ie zich over | “La vecchia guardia non muore mai”, però poi si arrende. |
| |
| |
[2] Maastricht, quella lì del famoso trattato insomma, si trova nell'estremo sud dei Paesi Bassi, in una specie di stretta “sacca” o striscia di territorio olandese incassata tra il Belgio e, soprattutto, la Germania. Dire nel 1961 che “il nemico è alle porte di Maastricht” ricordava probabilmente parecchio da vicino agli olandesi un certo “nemico alle porte”...
[3] Alla lettera, “elmetto pieno di foglie”.