Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
LI TROUBAIRES DE COUMBOSCURO E FABRIZIO DE ANDRÉ: MIS AMOUR [BÈLA CALHA] | MY OWN TRUE LOVE |
| |
Aou jardin de moun paire i ha tan béu pin, | There in my father's garden are so many pine trees, |
aou jardin de moun paire i ha tan béu pin, | There in my father's garden are so many pine trees, |
i ha tan béu pin, mis amour, i ha tan béu pin. | So many pine trees, my own true love, pine trees. |
| |
O caio, belo caio, ount és toun niu? | Oh quail, you lovely quail, where's your nest? |
O caio, belo caio, ount és toun niu? | Oh quail, you lovely quail, where's your nest? |
Ount és toun niu, mis amour, ount és toun niu? | Where's your nest, my own true love, your nest? |
| |
És pas sous la mountanho, és aou plan pais, | It's not high on the mountain, it's in the plain, |
és pas sous la mountanho, és aou plan pais, | It's not high on the mountain, it's in the plain, |
aou plan pais, mis amour, aou plan pais. | It's in the plain, my own true love, in the plain. |
| |
O caio, belo caio, que i ha dedins? | Oh quail, you lovely quail, what's there inside? |
O caio, belo caio, que i ha dedins? | Oh quail, you lovely quail, what's there inside? |
Que i ha dedins, mis amour, que i ha dedins? | What's there inside, my own true love, there inside? |
| |
I ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc, | There are four maidens, and I am the fifth, |
i ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc, | There are four maidens, and I am the fifth, |
e ieu fau cinc, mis amour, e ieu fau cinc. | I am the fifth, my own true love, I am the fifth. |
| |
Uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin, | One goes for water, the other for wine, |
uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin, | One goes for water, the other for wine, |
e l'aoutro al vin, mis amour, e l'aoutro al vin. | The other for wine, my own true love, goes for wine. |
| |
Uno que fai la duèrmo per ben durmir, | One sings us to sleep well with lullabies, |
uno que fai la duèrmo per ben durmir, | One sings us to sleep well with lullabies, |
per ben durmir, mis amour, per ben durmir. | Us to sleep well, my own true love, with lullabies. |
| |
Prenou moun abalestro, li vau tirar, | Now I take my crossbow to kill them all, |
ai tirâ sous ma mio e l'ai tuâ, | I hit my sweetheart and I killed her, |
e l'ai tuâ, mis amour, e l'ai tuâ. | I killed her, my own true love, I killed her. |
| |
Se passo par la vilo me penjaran, | If I pass through the town I shall be hanged, |
se passo dins lou Rose me negaran, | If I swim through the Rhône I shall be drowned, |
Me negaran, mis amour, me negaran. | I shall be drowned, my own true love, be drowned. |