Ἀριστοφάνους Λυσιστράτη / Aristofane: Lisistrata / Aristophanes: Lysistrata
LA CCG NUMERO 25000 / AWS NUMBER 25000Versione inglese (traduttore anonimo) | |
PROLOGO Il fondo dell'orchestra rappresenta l'Acropoli: i propilei sono all'altezza del tetto della scena. Un sentieruolo scende ripido in orchestra fra rocce, una delle quali è incavata da una grotta poco profonda. È ancora notte. LISISTRATA (Si avanza, esplora tutto intorno, fa qualche gesto di disappunto): Di' che qualcuno le avesse invitate alla festa di Bacco, o di Colìade, o delle Genetìllidi, o di Pane, che pigia pigia ci sarebbe stato di timpaniste! Da sbarrar la via. Ora, invece, non c'è nessuna donna. Ah, no, vedi che arriva questa mia paesana. Buon giorno, Vincibella! VINCIBELLA: Lisistrata, buon dí. Perché sconvolta? Bambina mia, non fare il viso scuro: non ti s'adatta, quel cipiglio, no. LISISTRATA: Mi piglia fuoco il cuore, Vincibella, quando penso a noi donne, e mi ci struggo; perché gli uomini pensano che siamo briccone... VINCIBELLA: E no, perdio, che cosa siamo? LISISTRATA (Continuando): e furono avvisate di trovarsi qui, per deliberare intorno a un grosso affare, e loro dormono, e non vengono. VINCIBELLA: Verranno, anima mia! Per una donna, uscire è un affar serio. Una ha il marito che le sta sopra: un'altra sveglia il servo; un'altra pone a letto il bimbo; questa lo lava, quella l'imbocca... LISISTRATA: Dovrebbero pensare ad altre cose, assai piú gravi! VINCIBELLA: O Lisistrata mia, che c'è di nuovo, che ci raduni tutte qui? Che affare? Di che grandezza? LISISTRATA: È lungo... VINCIBELLA: Ed anche grosso? LISISTRATA: Anche grosso, di certo. VINCIBELLA: E allora, come va che non siam qui tutte? LISISTRATA: Eh, non si tratta di ciò: se no, ci si veniva a volo. È un certo affare che ho trovato io, e sballottato tante e tante notti che non pigliavo sonno! VINCIBELLA: Sballottato! Fine fine sarà, già me l'immagino. LISISTRATA: È tanto fine, che di tutta l'Ellade è la salvezza delle donne in pugno! VINCIBELLA: Delle donne? La vedo e non la vedo! LISISTRATA: Sí, provvedere alla città dobbiamo noi: se no, son finiti gli Spartani... VINCIBELLA: Meglio, perdio, se fossero finiti! LISISTRATA: Tutti i Beoti sono belli e fritti... VINCIBELLA: No, tutti no: le anguille, poi, risparmiale! LISISTRATA: Quanto ad Atene, non farò l'uccello di malaugurio. Tu, però, capiscimi. Se accorressero qui tutte le donne dalla Beozia e dal Peloponneso, tutte d'accordo salveremmo l'Ellade! VINCIBELLA: Ma che cosa di bello e d'assennato possiam fare noi donne! Stiam lí sempre imbellettate, in veste zafferano, tutte agghindate, con le pianelline, e le vesti cimbèriche insaldate! LISISTRATA: Da questa roba la salute aspetto, io: dalle vesti zafferano, dai profumi, dalle pianelline, dalle vestaglie trasparenti, e dal rossetto. VINCIBELLA: Proprio! E in che modo? LISISTRATA: In modo tal che gli uomini l'asta l'un contro l'altro piú non rízzino. VINCIBELLA: Per le Dee, mi fo tingere una veste zafferano... LISISTRATA: Né piú lo scudo imbraccino... VINCIBELLA: Indosso una cimbèrica... LISISTRATA: Né impugnino spada! VINCIBELLA: Compero un paio di pianelle! LISISTRATA: Dunque, le donne avrebbero dovuto venire o no? VINCIBELLA: Volare, e da un bel pezzo, avrebbero dovuto! LISISTRATA: Anima mia, vedrai, saranno Attiche vere: tutto troppo tardi, faranno! Non ce n'è una, neppur di Pàralo, neppure di Salamina! VINCIBELLA: So però che queste si son messe a vogare appena giorno! LISISTRATA: E neppur quelle arrivano che io m'aspettavo e contavo che giungessero qui per prime, le femmine d'Acarne! VINCIBELLA: La moglie di Teàgene, sul punto di venir qui, consultò prima Ecàte... Ma vedi, alcune arrivano; e parecchie altre si stanno avvicinando. Guarda, guarda! Di dove sono? LISISTRATA: D'Assafètida. VINCIBELLA: Eh, codesto, perdio, si sente al tanfo! (Giungono parecchie donne) MIRRINA: S'arriva forse l'ultime, Lisistrata? Che c'è? Perché stai zitta? LISISTRATA: Non ti posso dire brava, Mirrina. È in ballo un tanto affare, e tu soltanto adesso, arrivi! MIRRINA: Se non trovavo la cintura, al buio! Ma se c'è furia, parla, ora siam qui. LISISTRATA: Aspettiamo, per Giove, un altro po', che arrivino le donne di Beozia e del Peloponneso! MIRRINA: È meglio, è meglio. Giusto, vedi, Lampetta s'avvicina. LISISTRATA: Lampetta mia, Spartana bella bella, buon dí. Dolcezza mia, quanto sei cara! Che buona cera! Come sono sode codeste cicce! E tu strangoli un bove! LAMPETTA: Sfido! Fo la ginnastica, e me sbatto li calcagni alle chiappe, quanno zompo! LISISTRATA: A mammelline stai davvero bene. (La palpa) LAMPETTA: Me volete portà all'ammazzatora, che m'attastate? LISISTRATA: E di dov'è quest'altra giovanottina? LAMPETTA: È una Beota nobbile. Vvié qui. LISISTRATA: Perdio, Beota, proprio bello codesto tuo boschetto! VINCIBELLA: E se n'è rasa tutta a modo, perdio, la pimpinella! LISISTRATA: E quest'altra ragazza, chi sarà? LAMPETTA: È una bona regazza: è de Corinto. LISISTRATA: Buona perdio, si vede a prima vista! Basta guardarla costí sotto! LAMPETTA: E chi ce l'ha fatta vení, sta pipinara de donne? LISISTRATA: Io sono stata. LAMPETTA: E allora, dicce che vòi da noi. LISISTRATA: Carina, volentieri. MIRRINA: Di', via qual è, codesto affare serio? LISISTRATA: Io son pronta. Ma prima voglio chiedervi una coserellina. MIRRINA: A tuo piacere. LISISTRATA: Dei vostri bimbi non bramate i padri, che sono lungi, al campo? I vostri sposi sono tutti partiti, lo so bene! VINCIBELLA: Il mio, povera me, da cinque mesi è andato in Tracia, e tiene d'occhio... Eucràte! LISISTRATA: E in Pilo è il mio, da cinque mesi interi! LAMPETTA: Er mio, manco è tornato dalla guerra, che aripija lo scudo, e marcosfila! LISISTRATA: E neppure ci resta uno straccetto d'amante! E poi, da quando ci han traditi i Milesî, neppure ho piú veduto quel trastullo di cuoio d'otto dita, che ci dava ristoro. Ora, vorreste, se io trovassi qualche stratagemma, porre, insieme con me, fine alla guerra? MIRRINA: Sí, per le Dee, dovessi pure mettere giú questa veste... ed oggi stesso bermela. VINCIBELLA: Sí, per le Dee, m'avessero a spaccare per il mezzo giú giú, come una sogliola. LAMPETTA: Io me ce butterei da un rompicollo, si mai potessi arivedé la pace. LISISTRATA: E allora parlo: ché non c'è da fare misteri. Donne, se vogliam costringere gli uomini a far la pace, ci dobbiamo astenere... MIRRINA: Da che? Di'. LISISTRATA: Lo farete? MIRRINA: Ci costasse la vita, lo faremo! LISISTRATA: Ci dobbiamo astenere dall'uccello... (Sgomento generale) Che mi vi rivoltate? Dove andate? Perché torcete il labbro, e fate segno di no? Quei visi perché mai si sbiancano? Perché scorron le lagrime? Volete o non volete? O a che vi preparate? MIRRINA: Io non potrei: séguiti pur la guerra! VINCIBELLA: Nemmeno io: séguiti pur la guerra! LISISTRATA: Sogliola, tu parli cosí? Volevi farti spaccare, adesso adesso, in due! VINCIBELLA: Ogni altra cosa, ogni altra cosa! Andrei, di preferenza, fra le fiamme. Meglio lí, che lontano dall'uccello! Niente c'è che lo possa equivaler, Lisistrata! LISISTRATA (A Mirrina): E tu? MIRRINA: Le fiamme, anch'io scelgo le fiamme! LISISTRATA: Ah, sesso nostro pieno di libidine! Non hanno torto a scrivere tragedie sui fatti nostri! Se per noi non c'è che una sola canzone! Oh via, Spartana mia brava - ché, di certo, ove ci fossimo tu sola ed io, si condurrebbe in porto l'affare - dammi voto favorevole! LAMPETTA: È duro, pe le donne, a dormí sole, senza l'ucello! E pure, s'ha da fà: che della pace, proprio c'è bisogno! LISISTRATA: Ah! Tu sola sei donna, amore mio! VINCIBELLA: E astenendoci. Dio ci guardi e liberi, da quel che dici, avremo fatto un passo verso la pace? LISISTRATA: E che passo! Se noi, con la passera rasa, profumate, in vestaglie d'Amorgo trasparenti, girassimo per casa, e quando i nostri mariti, a pinco ritto, ci volessero fotter, non ci accostassimo, e fuggissimo, presto, lo so, farebbero la pace! LAMPETTA: Eh, Menelao, la spada la buttò, me pare, ner vedé le zinne d'Elena! VINCIBELLA: E se i mariti, bella mia, ci piantano? LISISTRATA: Come dice Ferècrate? Si scortica la cagna scorticata! VINCIBELLA: Son bazzecole, codesti surrogati! E se ci pigliano e trascinano a forza entro la stanza? LISISTRATA: Ghermisciti alla porta! VINCIBELLA: E se ci picchiano? LISISTRATA: Stacci di mala voglia: in queste cose, c'è poco gusto, se son fatte a forza. E in ogni modo s'hanno a tormentare: e non pensare, cederanno súbito súbito! Un uomo non avrà piacere mai, se non ne procura anche alla femmina. VINCIBELLA: Va la cosa a voi due? Va pure a noi! LAMPETTA: Quanto alli sposi nostri, a falli vive in pace e senza imbroji, ce pensamo noi: ma sti marmajoni d'Ateniesi, chi ciariesce, a mètteje giudizio? LISISTRATA: Sta tranquilla: faremo, per convincerli, del nostro meglio, noi. LAMPETTA: Co que li quattro bastimenti che ciànno, e quer mammone ner tempio de Minerva? Ah, sí, domani! LISISTRATA: Ma pure a questo abbiamo provveduto. Oggi c'impadroniamo dell'Acropoli. Venne affidato il còmpito alle piú vecchie d'impadronirsi della rocca, col pretesto di offrire un sacrifizio, mentre noi stiamo qui deliberando. LAMPETTA: Puro mo dichi bene. E accusí sia! LISISTRATA: Perché, Lampetta, non si giura súbito, per non poterci piú tirare indietro? LAMPETTA: Diccelo, er giuramento, e noi giuramo! LISISTRATA: Ben detto! - Ov'è Scitina? - Dove guardi? Metti avanti lo scudo rovesciato. Chi mi porge i budelli della vittima? LAMPETTA: Lisistrata, su che ce fai giurà? LISISTRATA: Su che? Sopra lo scudo, appena dopo il sacrifizio, come avviene in Eschilo, a quel che sento dire. VINCIBELLA: Su lo scudo, per procacciar la pace? Ah, no, Lisistrata! LISISTRATA: Che giuramento si può fare, allora? VINCIBELLA: Non si potrebbe squartare un cavallo bianco? LISISTRATA: Un cavallo bianco? E cosa c'entra? VINCIBELLA: In che maniera giureremo, dunque? LISISTRATA: Lo vuoi sapere? Oh, sentimi, perdiana! Posata a terra una gran tazza nera, di vin di Taso, un orcio entro sveniamoci, e poi giuriamo... di non annacquarlo! LAMPETTA: Bene mio! Nun se sa quanto m'aggusta, sto giuramento! LISISTRATA: Un orcio ed una tazza! (Una serva porta gli oggetti richiesti, che sono esageratamente grandi) VINCIBELLA: Oh che razza di coccio, donne mie! Chi lo pigliasse, avrebbe a stare allegra! LISISTRATA: Posa la tazza, e reggi il cinghialetto. (Apprestandosi a versare il vino dall'orcio nella tazza) Oh Dea Suada, oh Tazza della pace, gradite, a noi benigne, i sacrifizi. (Versa) VINCIBELLA: Di bel colore è il sangue, e spiccia bene. LAMPETTA: Senti, senti che odore, bene mio. LISISTRATA: Lasciate, o donne, che per prima io giuri. VINCIBELLA: Per Afrodite, no, si tiri a sorte. LISISTRATA: Lampetta, qui. La tazza ognuna tocchi; quello ch'io dico, una per tutte dica, e tutte infine approvino giurando. (Le donne si dispongono in giro intorno alla coppa, posandoci sopra una mano) LISISTRATA: Mai non sarà che amante né marito... VINCIBELLA: Mai non sarà che amante né marito... LISISTRATA: a me s'accosti a pinco ritto. (Vincibella tace) Di'! VINCIBELLA (Con voce fioca, esitante): a me s'accosti... a pinco ritto... Ahimè, le gambe, amica mia, mi fan cilecca! LISISTRATA: Trascorrerò la vita in castimonia, VINCIBELLA: Trascorrerò la vita in castimonia, LISISTRATA: in veste zafferano e tutta in ghingheri, VINCIBELLA: in veste zafferano e tutta in ghingheri, LISISTRATA: sí che allo sposo mio venga la fregola, VINCIBELLA: sí che allo sposo mio venga la fregola, LISISTRATA: né mai gli cederò di buona voglia; VINCIBELLA: né mai gli cederò di buona voglia; LISISTRATA: e se prender mi vuol senza il mio placito, VINCIBELLA: e se prender mi vuol senza il mio placito, LISISTRATA: mi terrò male e non sarà ch'io m'agiti, VINCIBELLA: mi terrò male e non sarà ch'io m'agiti, LISISTRATA: né che le pianelline alzi al solaio, VINCIBELLA: né che le pianelline alzi al solaio, LISISTRATA: né starò, men che meno, a pascipecoro. VINCIBELLA: né starò, men che meno, a pascipecoro. LISISTRATA: Se il giuro manterrò, qui possa io bevere; VINCIBELLA: Se il giuro manterrò, qui possa io bevere; LISISTRATA: se no, d'acqua si colmi questo calice. VINCIBELLA: se no, d'acqua si colmi questo calice. LISISTRATA: Lo giurate voi tutte? TUTTE LE DONNE: Lo giuriamo! LISISTRATA: Dà, che faccio l'offerta! (Beve) MIRRINA: Dà la parte anche a noi: non si guasti l'amicizia! (Arrivano da lungi alte grida) LAMPETTA: Che sò sti strilli? LISISTRATA: Quello che dicevo! Già le donne occupata hanno la rocca della Dea. Tu, Lampetta, va', ed accomoda gli affari al tuo paese, e lascia queste come ostaggi: noi s'entra insiem con l'altre nella rocca, e si tirano i chiavacci. VINCIBELLA: Non credi che ci piomberanno súbito gli uomini addosso? LISISTRATA: Me ne curo poco. Non avranno minacce o fuoco tali da sfondar queste porte, meno al patto che dicemmo! VINCIBELLA: No, mai, per Afrodite! Non per nulla si dice che non c'è chi la spunti con noi, femmine furbe. (Tutte le donne entrano nell'Acropoli) PARODOS STRIMODORO CORIFEO (Spunta solo, dalla párodos destra, portando un'enorme marmitta piena di brace. Entrato, si volge verso l'ingresso della párodos): Draghetto, avanti, in gamba, se pur questo po' po' di ciocchi d'ulivaggine la groppa t'ammaccò! (Entra Draghetto, seguito da altri vecchi, tutti curvi sotto enormi fasci di legna) DRAGHETTO: Strofe Che strani eventi mira chi vive a lungo, ahimè! Chi l'avrebbe pensato, di', Strimodoro, che un bel giorno le femmine, delle nostre dimore flagello evidentissimo, divenute signore e della sacra immagine e degli spaldi miei, con leve e spranghe avrebbero sbarrati i Propilèi? (Il primo Semicoro è in scena. Draghetto si volge verso l'entrata della párodos) Su, senza star piú a bada - vêr la rocca si vada, Filurgo; ed avvolgiamo con questi ciocchi in giro quante femmine ordirono, compieron simil tiro, sí che di nostra mano s'ardano in un sol rogo, d'un sol voto: e la moglie di Lupo in primo luogo. (Entra Lupo, a capo del secondo Semicoro) LUPO: Antistrofe No, non potran, per Dèmetra, beffarmi, insin ch'io viva! Se neppure Cleòmene, che se n'impadroniva primo, la passò liscia! Con tutta l'albagia lacona, ei dové cedermi armi e bagaglio, e via! Portava un gabbanuccio tanto, era irsuto e lordo: da sei anni dell'acqua perso aveva il ricordo! Cosí, con diciassette - file, dí e notte strette a guardia della porta, vincer quell'uom potei. Ed in queste, d'Euripide nemiche e degli Dei, non saprò rintuzzare ardimento sí reo? Ah, pria dalla Tetràpoli sparisca il mio trofeo! (I coreuti sono oramai tutti allineati a piedi dei Propilei) CORO (Accingendosi a salire la scala che dall'orchestra conduce su la scena): Strofe Della via questo tratto sotto la rocca, ripido, rimasto m'è soltanto, pel quale m'arrabatto. (S'affaticano) Oh, vediam se questo carico lo portiam senza somiero. Ben ho da questi fasci l'omero tutto pesto! Pur bisogna far presto, e sul fuoco soffiar, perché non s'abbia da smorzare, senz'addarcene, proprio al fine del sentiero. (Si avvicinano alla pentola, e soffiano) Fu, fu, quanto fumo, guarda su! (Si ritraggono, respinti dal fumo) Antistrofe Con che furia s'avventa dal pentolo, per Ercole, al par di cagna rabida, ed il mio ciglio addenta! Questo fuoco è certo Lemnio: e se no, dar di morso potrebbe alla mia cispa con tanto acute zanne? Sotto la rocca or vanne, l'Iddia difendi; o evento piú propizio quando mai sarà, Fortunio, per volare al suo soccorso? (S'accostano di nuovo alla pentola, e soffiano) Fu, fu, quanto fumo, guarda su! (Arretrano di nuovo) Sí, per favor dei Numi s'accese questa brace! Non deponete i fasci? Non tuffate la face di sarmenti nel pentolo? A guisa d'arïete contro le porte, accesa, lanciar non la volete? Se al nostro invito togliere non vorranno le leve, queste donne, alle fiamme dar la porta si deve, soffocarle col fumo. Il fardel deponiamo! (Depongono a terra i fasci di legno) Pfuh! Corbelli, che fumo! Qual fra i duci di Samo ci vuol dare una mano? (Accennando i fasci deposti al suolo) Questi almeno hanno smesso di scorticarmi il filo della schiena! A te, adesso, o caldano! Ravviva la tua brace, sicché presto l'accesa fiaccola possa porgere a me! (Ficcano fasci di sarmenti nella pentola, e li ritraggono ardenti) Ora tu, Nice, assistine: cosí, Dea, ci riesca d'aver trionfo contro questa audacia donnesca! (Incominciano ad arrampicarsi sul sentieruolo che sale fra le rocce) CORO DI VECCHIE (Le vecchie, recando ognuna una secchia d'acqua, spuntano dalla párodos sinistra, e s'avviano verso i propilei, guidate dalla corifea Vittoria) VITTORIA: Veder fiamma e fuliggine, come di fiamma ch'arda, o compagne, mi sembra. Su, dunque, che si tarda? CORO: Strofe Vola, vola, Vittoria, pria ch'arse e soffocate sian Corollina e Crìtila dalle mani spietate di dannati vecchiardi. VITTORIA: Solo una cosa temo: giungerò troppo tardi? A stento, or ora, a brúzzolo, empiei la brocca al pozzo, fra la folla, il fracasso, delle secchie fra il cozzo. Mossi fra un pigia pigia di schiavi e ancelle, presa la brocca in fretta e furia: e reco acqua in difesa a quelle del mio borgo, che in preda al fuoco io scorgo. CORO: Giunser dei vecchi rancidi, recando, a quanto io seppi, quasi un bagno dovessero scaldar, some di ceppi. E con piglio minacce dicon che l'empie femmine s'hanno a ridurre in brace. VITTORIA: Arse non già, vederle vo' ch'estirpino, o Dia, da l'Ellade e dall'Attica la guerra e la follia! Tritogènia dall'aureo cimiero, alle tue sedi però vengo, e ti supplico: se fuoco in pugno vedi che rechin questi vecchi, tu con noi porta secchi! (A questo punto della loro ascensione, scorgono Strimodoro che tenta dar fuoco alla porta: contro lui s'avventa Vittoria) VITTORIA: Ehi là, fermo! Che avviene? Fior di birbe! Di questi tiri non ne farebbero uomini pii né onesti! STRIMODORO (Retrocede sorpreso): Oh, sí, che all'impensata questo affare ci coglie! A difesa, uno sciame di donne è su le soglie. VITTORIA: Temete? Il nostro numero vi sembra esorbitante? Eppure, siamo diecimila e piú volte tante! STRIMODORO: Le lasciamo cianciare, Lucido? O non conviene che alcuno il suo randello spezzi a lor su le schiene? (Si avanzano contro le donne coi bastoni alzati) VITTORIA: Anche noialtre al suolo deponiamo la brocca, che non ci sia d'impaccio, se qualcuno ci tocca. STRIMODORO: Se alcuno a lor sul grugno desse due buone bòtte, come Ipponatte a Bùpalo, starrebber zitte e chiotte! VITTORIA: E io le sto a pigliare? Chi vuole mi bastoni: ma piú non sarà cagna che addenti i suoi coglioni. STRIMODORO: Zitta: o ti picchio e strappo quel tuo cuoio muffito. VITTORIA: Prova a toccar Stratíllide con la punta d'un dito... STRIMODORO: Che mi farai, nel caso che a pugni io ti sfracelli? VITTORIA: Ti rosico, ti falcio i polmoni e i budelli. STRIMODORO: Non si trova d'Euripide poeta piú profondo: non c'è bestia impudente piú delle donne, al mondo. VITTORIA: Su, la brocca dell'acqua tutte alziamo, o Rosetta! (Le donne eseguono il comando) STRIMODORO: Perché sei qui venuta con l'acqua, maledetta? VITTORIA: E tu col fuoco? Forse per cremarti, carogna? STRIMODORO: Per bruciare sul rogo tutte voi, mi bisogna. VITTORIA: E a me bisogna l'acqua per spegnere il tuo fuoco. STRIMODORO: Tu? Che cosa vuoi spengere? VITTORIA: Al bel veder c'è poco. STRIMODORO: Ti vorrei rosolare con questa torcia... Posso? VITTORIA: T'ammannisco una doccia, se sei sudicio addosso. STRIMODORO: Carcassa, a me una doccia? VITTORIA: Puoi contarci! E ben fresca. STRIMODORO: Sentite un po' che audacia! VITTORIA: Non sono una fantesca. STRIMODORO: Ti vo' tappar la bocca... VITTORIA: Di' ai tribunali addio... STRIMODORO: T'ardo i cernecchi... VITTORIA: Brocca, parla per conto mio! (Le donne rovesciano le secchie ciascuna addosso al vecchio che si trova di fronte) STRIMODORO: Stretta Tristo me! VITTORIA: Calda trovata l'hai? STRIMODORO: Che calda! Oh smetti! Che cosa fai? VITTORIA: T'annaffio, a volte tu germogliassi! STRIMODORO: Ma se tremiamo! Siam troppo passi! VITTORIA: A scaldarti stai poco - giacché tu porti il fuoco! (I vecchi si ritirano sconfitti) (Arriva un commissario seguíto da parecchi arcieri) COMMISSARIO: Si sono sbizzarrite, queste femmine, col loro lusso, i timpani, le tante orgie sabazie, e le lamentazioni per Adone, sui tetti, che una volta ho udite fin dall'assemblea. Demòstrato, gli pigli un male, proponea di fare vela per la Sicilia; e cianchettando sua moglie urlava: «Adone, ahimè!». Demòstrato proponea d'arruolare fantaccini di Zacinto. E briaca, di sui tetti, sua moglie urlava: «Picchiatevi il petto, per Adone!». E per vincere quegli urli, via via la voce alzava quel nefando sputaveleno, obbrobio dei Celesti. La loro sfrenatezza arriva a tanto! STRIMODORO: E se sapessi allora l'insolenza di queste! Ci han ben bene insolentiti, prima, e poi risciacquati con le secchie. E or dobbiamo, come se ci fossimo pisciati addosso, sciorinare i panni! COMMISSARIO: Dio salato! Ci calza come un guanto. Una volta che noi gli si tien mano nelle birbate, e gli s'insegna il vizio, loro, si sa, ne trovano di simili. Quante volte si va da un bottegaio, e gli si dice: «Orefice, la ghianda di quella tua collana, mentre mia moglie ballava, ieri verso sera, s'è sfilata dal foro. Io devo andare a Salamina. Trova un po' di tempo, va' da lei, verso sera, e quella ghianda vedi un po' tu se glie l'acconci a modo!» E un altro, a un calzolaio giovanotto, con un pinco tutt'altro che da bimbo: «O calzolaio, il correggiolo ammacca il mignolo del piede alla mi' moglie! L'ha tanto delicato! Va' un po' tu, sul mezzogiorno, e dàgli un'allargata, che c'entri un po' piú comodo!» E che nasce da tutto questo? Arrivo io, commissario, che ho assoldati rematori, e adesso mi servono quattrini, e queste femmine mi serran l'uscio in faccia. Ma che serve star con le mani in mano? (Volto a un arciere) A me le leve, e pongo fine a tanta sfrontatezza! - Che stai lí, disgraziato, a becco aperto? (All'altro arciere) E tu che guardi? C'è qualche taverna? Altro non vedi, tu! Ficcate i pali sotto la porta, e scassinatela. Io scalzerò di costí... LISISTRATA (Compare su le mura): Fermi coi pali! Esco da me. Che servon pali? Senno vuol essere, giudizio. Altro che pali! (Esce dalla porta, e si pianta dinanzi al commissario) COMMISSARIO: Ah, sí, pezza di bindola? L'arciere dov'è? Prendila, legale le mani dietro la schiena! LISISTRATA: Arciere o non arciere, gli costerà salata, se mi tocca con la punta di un dito, per Artèmide! COMMISSARIO (A un arciere): Coso, hai paura? Non l'acciuffi a mezza vita? E tu? Via, sbrigatevi, legatela! VINCIBELLA (Esce a difesa di Lisistrata): Se tu metti una mano addosso a questa, ti fo cacare, a calci nella pancia! COMMISSARIO: Cacare? Avanti l'altro arciere! Lega prima codesta, perché ciancia pure! MIRRINA (Uscendo): Se tocchi questa solo con la punta d'un'unghia, presto cercherai ventose! COMMISSARIO: Ma che succede? Ov'è l'arciere? Acciuffala! Le faccio finire io, queste sortite! ALTRA DONNA (Uscendo): Se tu, perdiana, t'avvicini a questa, poveri i tuoi capelli! Avrai da urlare! (L'arciere scappa) COMMISSARIO: Ahimè! L'arciere m'ha piantato. Eppure tollerar non si può che delle femmine ci debban sopraffare! (Rivolto agli altri arcieri) In fila, oh Sciti! Avanti! LISISTRATA: Ora vedrete! Abbiamo quattro squadre di donne battagliere, armate fino ai denti, perdio! COMMISSARIO: Sciti, legate le mani a tutte! LISISTRATA: O femmine alleate, correte fuori, cavolcecivendole, aglicivaievinopanivendole, tirate o no, picchiate o no, bussate o no, lanciate contumelie o no, vi comportate da sfrontate o no? (Le donne si precipitano sul commissario e gli arcieri, e in un batter d'occhio li riducono a mal partito) LISISTRATA: Indietro! Ferme! Non si fa bottino. COMMISSARIO: Eh, questi arcieri son conciati bene! LISISTRATA: Cosa credevi? Di venire addosso a tante serve? O pensi che alle donne non bolla il sangue? COMMISSARIO: E come, per Apollo! Massime se vicino c'è una bettola! (Le donne si ricompongono in fila. Anche lo Scita e gli arcieri alla meglio si ricompongono) CONTRASTO STRIMIDORO: Commissario di nostra terra, ch'ài sperso ai venti vani detti, a che servono tanti ragionamenti con queste belve? Forse non sai che bagno m'hanno fatto fare, vestito qual sono, e senza ranno? VITTORIA: La gente che c'è accanto, si guardi e non si tocchi: altrimenti, contèntati d'aver lividi agli occhi. Noi stiam come zitelle, piene di ritrosía, senza muover festuca, né seccar chicchessia. Ma siam come un vespaio! - Se ci stuzzichi, è un guaio! CORO DI VECCHI: Strofe Giove, come l'andrà con queste fiere? Non si può sopportare tal tracotanza. Tocca a me, a te, vedere che mira c'è qui sotto, e perché mai di Crànao la rocca occupâr, l'alte rupi dell'inaccessa Acropoli, ed il sacro ridotto. Invito Su, interroga, non renderti, adopra ogni argomento. Turpe saria la prova schivar di tal cimento. COMMISSARIO: Di certo; e prima ad esse questa domanda io faccio: Con qual disegno avete sbarrata a catenaccio la nostra cittadella? LISISTRATA: Per tenerci al riparo, e ogni cagion di guerra cosí tôrre, il denaro! COMMISSARIO: Che, le guerre si fanno pel denaro? LISISTRATA: E a scompiglio va tutto! Per avere dove allunghin l'artiglio, Pisandro, e quanti ai pubblici uffizi hanno la mira, rimestan sempre brighe. Faccian quel che gli gira! Ma su questi quattrini niun farà piú man bassa. COMMISSARIO: No? Che farai? LISISTRATA: Lo chiedi? Noi terremo la cassa. COMMISSARIO: Tesoriere voialtre? LISISTRATA: Noi, sí: qual meraviglia? Non s'amministra pure la cassa di famiglia? COMMISSARIO: Non è lo stesso! LISISTRATA: Come, non è lo stesso? COMMISSARIO: Con quei quattrini bisogna far la guerra. LISISTRATA: Ma non c'è obbligo, di farla, la guerra! COMMISSARIO: E come vuoi che ci si salvi, allora? LISISTRATA: Vi si difende noi. COMMISSARIO: Voi? LISISTRATA: Noi. COMMISSARIO: Miseria nostra! LISISTRATA: Staremo a tua difesa, pur se non voglia. COMMISSARIO: È troppo grossa! LISISTRATA: Te la sei presa? Tanto, bisogna farlo! COMMISSARIO: Che bella prepotenza! LISISTRATA: Staremo a tua difesa. COMMISSARIO: Ma se vo' farne senza! LISISTRATA: Allora, a cento doppi. COMMISSARIO: Come vi salta in testa d'intrigarvi di guerra e di pace? LISISTRATA: Odi. COMMISSARIO: Lesta, se non ne vuoi toccare! LISISTRATA: Attento, dunque; e tieni le mani a posto. COMMISSARIO: Farlo! Come vuoi che mi freni, con la bile ch'ò in dosso? LISISTRATA: Tanto peggio per te. COMMISSARIO: Per te, vecchia cornacchia! Vuoi parlare? LISISTRATA: Altro che! Nella trascorsa guerra, con la nostra saviezza, quanto facevan gli uomini patimmo lunga pezza. Già non ci lasciavate aprir bocca! Contente di voi, non s'era certo. Pur, si stava al corrente di quel che facevate. E quante e quante volte, stando in casa, s'udivano le decisioni stolte prese da voi su qualche affar di gran momento. Col riso su le labbra, con l'anima in tormento, vi chiedevam: «Che avete deciso stamattina su la pace? Che cosa dirà la colonnina?» - «E tu, che cosa c'entri? - rispondeva il marito - Vuoi star zitta?» Ed io, zitta! VINCIBELLA: Di' che avessi obbedito io! COMMISSARIO: Se non obbedivi, assaggiavi il bastone! LISISTRATA: E dunque, in casa e zitte! Qualche altra decisione ci giungeva all'orecchio, dell'altre piú funesta, e chiedevamo: «Sposo mio, cosí senza testa fate le cose?» E lui, guardandomi in tralice: «Bada al telaio, o povere le tue spalle! S'addice agli uomini, il pensiero della guerra!» COMMISSARIO: Ben detto, sangue di Giove! LISISTRATA: Come bene, se, maledetto, neppure potevamo dare un consiglio a voi, cosí mal consigliati! Ma quando udimmo poi, dire un per via: «Rimasto non c'è uno uomo in paese!» e un altro: «Neppur uno, perdio!», tosto si prese il partito, noi femmine raccolte in assemblea, di trarre in salvo l'Ellade. Che mai piú s'attendea? Noi non diremo dunque cosa che non profitti: se a vostra volta udire volete, e stare zitti, vi si rimette in piedi. COMMISSARIO: Voi di tanto capaci? Troppo grossa, l'hai detta, non la mando giú. LISISTRATA: Taci. COMMISSARIO: Tacere perché l'ordini tu, cuffiaccia? Ah, ch'io muoia su l'istante, piuttosto! LISISTRATA: La cuffia, ti dà noia? Stretta Prendila tu, ché non te la ricuso, cingine il capo; e zitto e buci; e busca questo cestello; e succingi le gonne, dipana il fuso, rosicchia fava brusca: e alla guerra ci pensano le donne. (Durante questi ultimi versi, infila la cuffia, e dà il cestello al commissario che rimane cosí camuffato. Applausi delle donne) VITTORIA: Su, compagne, le secchie posiamo al suol: venuto è il nostro turno: diamo alle compagne aiuto. CORO: Antistrofe No, mai non sarò sazia io della danza, né potrà la fatica i miei ginocchi abbattere. Sento in me la baldanza d'affrontare ogni evento con queste ardite donne: esse carattere, esse han grazia, saggezza, cuor saldo, patriottico valore ed ardimento. VITTORIA: Antinvito Figlie di madri e nonne pungenti come ortica, l'ira non scemi: spira tuttor la brezza amica. LISISTRATA: Se Amor dolce e la Cipria Diva a noi piover lascino su le poppe e le cosce caldo amoroso fàscino, e amabil frega agli uomini, sí che li tendan come randelli, avrem fra gli Èlleni di Sciogliguerre il nome! COMMISSARIO: Per che meriti? LISISTRATA: Primo, per avervi distolti dall'ire in piazza armati, a far cose da stolti. VINCIBELLA: Già, per la Dea di Pafo! LISISTRATA: Ora ne giran tanti coperti d'arme, come fossero Coribanti, fra le pentole e i cavoli. COMMISSARIO: Certo! Fra i prodi s'usa. LISISTRATA: Ma quanto è buffo un uomo con tanto di Medusa dipinta su lo scudo, che compera sardine! VINCIBELLA: Altro! Un filarco io vidi, a cavallo, col crine spiovente, che versava dentro il casco il puré comprato da una vecchia. E un altro, un Tracio, che, scotendo, come un Tèreo, la rotella e la lancia, sbigottía l'erbivendola, e si calava in pancia i fichi piú maturi! COMMISSARIO: E gli affari sconvolti, come li sbrogliereste voialtri? Ce n'è molti, per ogni terra! LISISTRATA: In modo spiccio. COMMISSARIO: Avrei la gran voglia d'udirlo. LISISTRATA: Come, quando la matassa s'imbroglia, il capo a questo modo noi pigliamo, e, tirandolo or qua, or là, su gli aspi, troviamo alfine il bandolo, cosí, se n'avremo agio, sbroglieremo la guerra, mandando ambasciatori qua, là, per ogni terra. COMMISSARIO: E sperate risolvere sí gran faccenda, o giucche, con lana, filo ed aspi? LISISTRATA: E se non foste zucche senza sale, trarreste esempio dalla nostra lana, per governare ogni cosa. COMMISSARIO: Oh, dimostra come! LISISTRATA: Bisognerebbe prima, come s'epura la lana entro nei truogoli, cosí d'ogni sozzura purgar la città nostra, sbacchiando i farabutti, spiccandone le lappole, e scardassando tutti i peli che s'aggrumino su gl'impieghi, o s'accozzino addosso l'uno all'altro: i capi indi si mozzino; e universale infine si fili un buon volere nel cestello, il metèco mischiando e il forestiere, e chi vi preme. E c'entri pur chi deve all'erario. E poi, le città vostre colonie, è necessario che l'intendiate, sono per noi come matasse: converrebbe che i capi di tutte alcun cercasse, ed in un gran gomitolo qui unitili, con quello per rivestire il Popolo tessesse un buon mantello. COMMISSARIO: Non è grossa che ciancino di bacchiar, di gomitolo? Che, nella guerra, loro c'entrano? LISISTRATA: A doppio titolo e piú, c'entriamo! Prima, v'abbiamo partoriti i figliuoli; mandati, quindi, li abbiamo opliti. COMMISSARIO: Non ricordar malanni, zitta! LISISTRATA: Quando diritto s'avrebbe poi di trarre dai freschi anni profitto, grazie alle vostre zuffe, dormiam sole solette. E non badate al caso nostro: le giovinette mi fan pena, che invecchiano dentro casa. COMMISSARIO: Che, dunque gli uomini non invecchiano? LISISTRATA: Ci corre! Può chiunque beccarsi una ragazza, pure se bianco ha il crine; ma per la donna, il tempo propizio ha presto fine: s'ella non approfitta della sua gioventú, resta a tirare oroscopi, nessun la sposa piú. COMMISSARIO (Ai vecchi): Controstretta Qui, se c'è alcuno che tuttora rizza... LISISTRATA: Coso, che pensi? Che indugi a crepare? Pronto è il porcello, non mancano bare. Ti voglio io stessa impastare la pizza col miele... e prendi, per cinger la fronte! (Gli offre una benda funeraria) VINCIBELLA: Ed io con acqua lustral ti cospargo. MIRRINA: Questa corona da me pure accetta. LISISTRATA: Che vuoi? Che cosa ti serve? Caronte ti chiama. Alla barca t'affretta! Te solo attende, per prendere il largo! COMMISSARIO (Camuffato oramai da defunto): Che indegnità, trattarmi a questo modo! Ora corro dagli altri commissari, e fo vedere come son ridotto. LISISTRATA: Ti lagni, di', che non ti abbiamo esposto? Fa' passare i tre giorni, e ai primi albori ti faremo l'esequie: è tutto pronto! (Lisistrata rientra, seguita dalle compagne, e chiude la porta. Rimangono di fronte i due Cori, di vecchi e di vecchie) PARABASI STRIMODORO: Invito Chi coscienza ha d'uomo libero, qui convien che non sonnecchi. Giú le vesti! E ognuno, amici, alla lotta s'apparecchi. CORO DI VECCHI: Strofe A Sí, che tutte queste cose m'han sentore, ormai, d'affari grandi e grossi; e le mie nari già già pungon di tirannide d'Ippia effluvi molto acuti. Ed in casa di Clístene temo che convenuti siano degli Spartani, che con le loro trame mettano su le femmine, questa razzaccia infame, ad usurpare i miei beni, e il salario ond'io solevo sbarcare il lunario. STRIMODORO: Epirrema A Ammonire i cittadini, loro! E quando mai s'intese? Chiacchierar di scudi, loro donne, vendere il paese ai Laconi, in cui, fiducia mai convien riporre, tranne quando ai lupi s'avrà fede che spalancano le canne! Con la mira alla tirannide questa trama a nostro danno esse ordirono; ma farcela, ben mi guardo, io, non potranno. Porterò nascosto il brando sotto un ramo di mortella, starò presso Aristogítone su la piazza in sentinella, chiuso in arme. Cosí, vedi! E di' poi che la mi fumi, e ti picchio sopra il muso queste vecchie, odio dei Numi. VITTORIA: Anticommation Se cosí ritorni a casa, neppur mamma t'affigura! Ma le vesti, o care vecchie, metter giú sia nostra cura. (Si alleggeriscono) CORO DI VECCHIE: Antistrofe A Cittadini qui presenti, un discorso or si farà che profitti alla città. È dover: che fra delizie, fra splendori me nutriva! Portavo i sacri arredi a sette anni: alla Diva che ne tutela, l'orzo poi macinavo a dieci: a Braurone, con la veste gialla in dosso, l'orsa feci. Ragazza fatta, poi, con una resta di fichi al collo, ebbi a portar la cesta. VITTORIA: Antepirrema A Ad Atene debitrici non siam dunque di consigli? Né l'invidia, perché nata sono femmina, vi pigli, se val piú di quanto adesso vige ciò ch'io suggerisco. Io la pago, la mia quota nel banchetto: io partorisco. Voi, vecchiacci, non pagate! Quel banchetto onde le spese già sostennero i Persiani, che dai nonni il nome prese, senza dar nulla di vostro, voi l'avete sparecchiato; e per giunta, mercè vostra, va in rovina ormai lo Stato. Osi ancor fiatare? Bada che sul grugno non ti sbatta, se mi secchi, senza manco ripulirla, una ciabatta! CORO DI VECCHI: Strofe B Non svela tracotanza grande ogni loro azione? E il male, sembra, peggiora. Qui, chi non è castrone, conviene dia man forte. Via, gittiamo il mantello, ché l'uomo ha da parere uomo, appena lo vedi, non stare imbacuccato al par d'un fegatello! (Gittano anche la sottoveste, e restano con la sola maglia aderente al corpo) STRIMODORO: Voi che a scalar Lipsídrio, quando noi s'era noi, di lupo aveste i piedi, ora si torni giovani, si mettan nuove piume per tutto il corpo, e lunge si scrolli ogni vecchiume. Epirrema B Ché per poco che qualcuno di noialtri dia lor presa, non vorranno piú desistere da veruna audace impresa, ma navigli le vedremo costruire anche, e per mare, contro noi, come Artemisia, si vorranno misurare. Se ai cavalli poi si dànno, vi saluto, cavalieri! Niuno supera le femmine per trottare sui corsieri, ferme in sella: ed il galoppo non le sbalza giú d'arcione! Vedi un po' come le Amazzoni ci stan salde, che Micone pinse, in zuffa contro gli uomini? Acciuffare ormai bisogna tutte queste, ed infilarle per il collo entro la gogna. CORO DI VECCHIE: Antistrofe B Se mi stuzzichi, sciolgo alla mia scrofa il laccio, e in tal modo ti pettino, che all'istante ti faccio chiedere ai borghigiani con grandi urla soccorso. Via, compagne, giú gli abiti, noi pur: s'ha da parere femmine inferocite, ben pronte a dar di morso. (Depongono anch'esse le sottovesti) VITTORIA (Rivolta ai vecchi): Ora s'avanzi pure, chi non vuole piú agli gustar, né fave nere! Dimmi il menomo oltraggio, e ti fo come all'aquila fece lo scarafaggio! Antepirrema B Sin che al fianco avrò Lampetta, ed Ismenia, la fanciulla di gentil sangue tebano, io vi conto men che nulla. Ché, facessi pure sette votazioni, o disgraziato, non potrai nulla: aborrito sei da tutto il vicinato. Ieri pur la festa d'Ècate celebravo; e i miei vicini io pregai che mi cedessero, per giuocar co' miei piccini, Anguilletta di Beozia, bimba cara, e tanto brava. Ma non vollero: un editto tuo, risposer, lo vietava. Né se prima alcun, ghermitivi a una zampa, non vi gitti da un dirupo, la vorrete mai finir, con tali editti. (I coreuti si ritirano, e tornano ad aggrupparsi, in due schiere sempre distinte, intorno all'altare di Diòniso) PARTE SECONDA (Dalla rocca esce accipigliata Lisistrata) CORO DI DONNE: Dei disegni e dell'opre ispiratrice, perché sí scura in volto esci di casa? LISISTRATA: Le brutte azioni ed il pensar donnesco di sciagurate femmine, mi fanno fare, scorata, in su e in giú la ronda. CORO: Che dici mai? che dici? LISISTRATA: Il vero, il vero! CORO: Che guaio avviene? Siamo amiche, diccelo. LISISTRATA: Dirlo è turpe, tacer non è possibile. CORO: Deh, non celar che mal percosse n'abbia. LISISTRATA: Siamo, per dirla in due parole, in fregola. CORO: Oh Giove! LISISTRATA: Che Giove e Giove! I fatti sono fatti. Non mi riesce piú tenerle lungi dai mariti. Disertano. Ne colsi una a forare un buco nei paraggi della grotta di Pane; una seconda che si calava giú con la carrucola; una evadeva; e n'ho riafferrata per i capelli, ieri, una già pronta a volare, a cavallo a un passerotto, alla casa di Rizza! E non c'è scusa che non tirino in ballo, per tornare a casa. Guarda che n'arriva una! (Giunge una donna) Ehi, dove corri? DONNA A: Faccio una scappata a casa. Ho certa lana di Mileto, e le tignole me la rodon tutta. LISISTRATA: Ma che tignole! Fronte indietro! DONNA A: Vado e torno: quanto stendo sopra il letto... LISISTRATA: Non stender nulla, e non scappare! DONNA A: E lascio la lana andare a male? LISISTRATA: È necessario. DONNA B: Tapina me, tapina me, quel lino che lasciai, senza pettinarlo, in casa! LISISTRATA: Senti quest'altra! Per il lino senza pettinarlo, esce. Via, ritorna indietro. DONNA B: Ma, perdiana, appena pettinatolo, son qui di nuovo, súbito. LISISTRATA: Non tante pettinature: ché se tu cominci, qualche altra donna vorrà far lo stesso. DONNA C (Esce, in stato apparente di avanzata gravidanza): Rattieni il parto, o veneranda Ilízia, sin che in luogo profano io giunta sia! LISISTRATA: Che chiacchiere son queste... DONNA C: Ora mi sgravo. LISISTRATA: Ma se non eri pregna, ieri! DONNA C: E oggi sí. Lisistrata, lasciami tornare a casa, presto, dalla levatrice. LISISTRATA: Che discorsi son questi? (Palpandola) E questo duro, che è? DONNA C: Un figlio maschio! LISISTRATA: Ma che figlio e figlio! Hai sotto, pare, qualche arnese di bronzo tondo. Lasciami vedere... (Le pone le mani sotto, e trae fuori un casco) Oh cosa buffa! Hai l'elmo sacro, sotto, e dici d'esser gravida? DONNA C: E son gravida! LISISTRATA: E questo coso, allora, che significa? DONNA C: Perché, se mai mi prendono le doglie ancora su la rocca, entro nel casco, come una colombella, e li mi sgravo! LISISTRATA: Che canti? Scuse magre! È troppo chiara la cosa. Resta, qui la celebriamo la festa per la nascita... del casco! DONNA D: Non ci posso dormir piú, su la rocca: il drago suo custode, in sogno ho visto. DONNA E: E io, povera me, non chiudo palpebra, per questi eterni lagni delle nottole. LISISTRATA: Non la finite, benedette donne, con codesti portenti? Avete voglia di maschi. E noi, che non l'abbiamo, estimi? Lo so, dure a passar sono le notti; ma, belle mie, tenete sodo, e ancora per un po' tribolate. C'è un oracolo, che alfin la spunteremo, se fra noi non sorgeranno screzi. Ecco l'oracolo. (Trae un rotolo e s'appresta a leggere) LE CINQUE DONNE: Facci sentire come dice. LISISTRATA: Zitte. (Recita) Allor che nello stesso rifugio le rondini insieme corran, fuggendo l'upupe, e facciano a men degli uccelli, i mali avranno tregua, di sopra quel ch'era di sotto Giove che tuona dal cielo porrà... UNA DELLE CINQUE DONNE: Noi staremo di sopra? LISISTRATA: Se poi le rondinelle saranno discordi, e le penne a volo spiegheranno lontano dal sacro recinto, parrà che non esista pennuto di lor piú lascivo. UNA DELLE CINQUE DONNE: Perdio, chiaro è l'oracolo! O Celesti, non ci sdiàmo, non siamo pusillanimi! Entriamo, via! Sarebbe una vergogna, venir meno, mie care, a quest'oracolo. (Entrano tutte con Lisistrata) INTERMEZZO DANZATO (I due Cori di vecchi e di vecchie stanno l'uno di fronte all'altro) STRIMODORO: Strofe Oh, date retta ad una favoletta che intesi un dí da bimbo: eccola qui. C'era una volta un certo Melanïone, un giovine che, per schivar le nozze, a stare fra montane solitudini andò. E qui, di lepri in traccia, tendea reti, del cane vivendo in compagnia; e per misoginia - piú a casa non tornò. Tale contro le femmine odio ei chiudeva in seno; e noi, che abbiam giudizio, non vi s'aborre meno. CORO DI VECCHI (Avanza danzando verso il Coro delle vecchie): Vo' scoccarti, o vecchia, un bacio. CORO DI VECCHIE (Preparandosi alla difesa): Gustar porri non vuoi piú. VECCHI: Alzo il pie', ti sprango un calcio... (Fanno un arditissimo scroscio) VECCHIE: Che macchione hai costaggiú! VECCHI: Certo! Aveva anche Mirònide negro e irsuto un codrïone, che ai nemici dava i brividi. Era tale anche Formione. (Tornano, sempre danzando, al loro posto) VITTORIA: Antistrofe Una storiella vo' contrapporre a quella di Melanïone. C'era un tale Timone, un uomo tutto orsaggine, cinto d'insormontabili macchie di spino il viso: una vera propaggine delle Furie. Un bel dí, costui, vinto da nausea per la gran bricconaggine degli uomini, imprecando contro essi a lungo, in bando - se n'andava. Cosí ei v'aborriva, o uomini, birbe sempre a uno stesso modo; e svisceratissimo era del nostro sesso. (Tutte le donne s'avanzano danzando verso i vecchi, e alzano sopra essi una mano) VECCHIE: T'ho a pestare una ganascia? VECCHI: No... temiam dell'ira vostra! VECCHIE: Preferisci allora un calcio? VECCHI: Metterai la potta in mostra! VECCHIE: Ma, sebbene io sia già vecchia, non sarà che tu la scerna tutta quanta irta di setole, ma ben rasa alla lucerna! (Tornano, danzando, nella posizione di prima) (Su l'alto dei propilei compare Lisistrata, e guarda verso la párodos di destra) LISISTRATA: Qui da me, qui da me, donne, sbrigatevi! (Sopraggiungono parecchie donne) DONNA A: Dimmi, che c'è di nuovo? E perché strilli? LISISTRATA: Un uomo vedo; un uomo, che s'avanza come folle, in furore afrodisiaco! Dea che Citera e Pafo e Cipro reggi, quella che batti è la via giusta: avanti! DONNA B: Dov'è, dov'è? LISISTRATA: Di Cloe vicino al tempio. DONNA C: Per Giove, è proprio vero! E chi sarà? LISISTRATA: Guardate un po': nessuna lo conosce? MIRRINA: Io, per Giove! È Fottino, è mio marito! LISISTRATA: A te, dunque, infiammarlo, torturarlo, lusingarlo, baciarlo e non baciarlo, e dargli tutto... meno quell'affare che sa la tazza. MIRRINA: Lascia fare a me. LISISTRATA: Io rimango, e t'aiuto ad uccellarlo e rosolarlo. Andate via, voialtre. (Le altre donne escono. Mirrina si nasconde. Arriva, seguito da un servo che porta in collo un bambino, Fottino) FOTTINO: Tapino me, che spasimo, che strazio! Su la ruota mi pare che mi squartino! LISISTRATA: Chi va là, dentro gli avamposti? FOTTINO: Io! LISISTRATA: Un uomo? FOTTINO: In carne ed ossa. LISISTRATA: E non ti levi dai piedi? FOTTINO: E tu chi sei, che vuoi scacciarmi? LISISTRATA: La sentinella. FOTTINO: In nome dei Celesti, va', chiamami Mirrina. LISISTRATA: Oh bella! T'ho da chiamare Mirrina! E tu chi sei? FOTTINO: Suo marito, Fottino di Chiavònia! LISISTRATA: Oh, caro caro! Benvenuto! Il nome tuo né ignoto, né oscuro è fra noi donne. Tua moglie ha sempre in bocca te! Se piglia un uovo o un pomo, dice: «Alla salute del mio Fottino!» FOTTINO: Santi Numi! LISISTRATA: Già, per Afrodite! E se il discorso cade sopra i mariti, ecco tua moglie a dire che tutto è ciancia, appetto di Fottino. FOTTINO (Eccitatissimo): Chiamala, via! LISISTRATA: Mi fai, dopo, un regalo? FOTTINO: Perdio, sí, se ci tieni! Per le mani ora ho questo. Lo vuoi? Te lo rivogo! LISISTRATA: E allora scendo, e te la chiamo. FOTTINO: Sbrígati! (Lisistrata, via. Fottino monologa patetico) Niuna dolcezza ha piú per me la vita, dal giorno che costei m'abbandonò. Com'entro in casa, mi si stringe il cuore, e vedo un vuoto dappertutto, e il cibo non mi va giú: perché mi tira il bischero! (Compaiono su la rocca Lisistrata, e, con simulata riluttanza, Mirrina) MIRRINA: Gli voglio bene, sí, gli voglio bene; ma lui del bene mio non se ne cura. Non mi chiamar, non farmelo vedere! FOTTINO: Perché, dolcezza mia, Mirrinuccetta, fai cosí? Scendi! MIRRINA: No, per Giove, mai. FOTTINO: Io, Mirrina, ti chiamo, e tu non scendi? MIRRINA: Già, mi chiami, e di me non sai che fartene! FOTTINO: Non so che farmene, io? Se sto morendo! MIRRINA (Fa per andarsene): Ti saluto! FOTTINO: No, no, dà retta almeno al bimbo! (Si rivolge al bambino) E tu, la mamma, non la chiami? BIMBO: Mammà, mammà, mammà! FOTTINO: Non hai punto pietà di questo bimbo, sudicio da sei giorni, e senza poppa? MIRRINA: Io, sí, che l'ho, pietà! Disamorato è il babbo! FOTTINO: Vieni, amore mio, dal bimbo! MIRRINA: Ah, l'esser madre! Che vuoi fare? Andiamo! (Comincia a scendere) FOTTINO: Mi pare diventata anche piú giovine di molto, e ch'abbia piú soave l'occhio. E quel far la scontrosa e la superba, quello proprio mi fa morir di voglia! MIRRINA (È scesa e piglia in collo il bimbo): Figlietto dolce dolce d'un babbaccio, vieni da mamma tua, piglia un bacino! FOTTINO: Perché, cattiva, fai cosí, perché dài retta all'altre donne, e a me procuri crucci, e tormenti a te? MIRRINA: Le mani a posto. FOTTINO: La roba mia, la tua, che abbiamo in casa, la lasci andare alla malora! MIRRINA: Poco m'importa della roba. FOTTINO: E che? Del filo che le galline vanno sparnazzando per casa, non t'importa? MIRRINA: E chi ci pensa? FOTTINO: Da tanto e tanto non hai celebrata la festa d'Afrodite! Andiamo, torni? MIRRINA: Io no, per Giove, se non fate prima pace, e non la finite con la guerra. FOTTINO: Se tu lo vuoi, faremo pure questa. MIRRINA: Quando sarà, ritorno a casa anch'io: ora no: me lo vieta un giuramento. FOTTINO: Almeno, sta con me solo un istante. MIRRINA: No, no... però non dico che non t'amo. FOTTINO: M'ami?... E perché no, no, Mirrinettuccia? MIRRINA: Mi fai ridere! Qui, davanti al bimbo? FOTTINO: Eh, no, perdio! (Al servo) Manète, il bimbo portalo a casa. - Adesso il bimbo non c'è piú: ti vuoi sdraiare? MIRRINA: Pover'òmo? E dove? FOTTINO: Presso all'antro di Pane: il posto è comodo! MIRRINA: E in rocca, poi, come ci torno pura? FOTTINO: Ci vuol poco: ti lavi alla Clepsídra. MIRRINA: Bravo! E rimangio il giuramento fatto! FOTTINO: Cada sul capo mio: non occupartene. MIRRINA: Ora porto un lettuccio. FOTTINO: Lascia correre! Basta il suolo. MIRRINA: Sia pure in quello stato, sul suolo no, non voglio che tu giaccia! (Entra nella rocca) FOTTINO: Mi vuol bene, mia moglie! Ci si vede! MIRRINA (Torna con una specie di letticciuolo): Ecco, sdràiati, svelto: ed io mi spoglio. (Comincia a deporre le vesti) Oh giusto, guarda, ho da portar la stuoia! FOTTINO: Che stuoia! Per me, no! MIRRINA: Sí! Su le cinghie non c'è decoro! FOTTINO: Fammiti baciare... MIRRINA (Porgendo la guancia): Tieni... FOTTINO (La bacia): Ah, ah, ah, ah!... Ritorna presto! MIRRINA (Entra ed esce): Ecco la stuoia. Sdràiati, e mi spoglio. (Come sopra) Oh giusto, guarda un po'! Non hai guanciale. FOTTINO: Ma non mi serve! MIRRINA: A me serve, per Giove! (Entra) FOTTINO: Questo pinco lo trattano da Ercole! MIRRINA: Sta sú, lévati! FOTTINO: Adesso è tutto in regola? MIRRINA: Tutto in regola! FOTTINO: Qui, tesoro mio! MIRRINA: Mi sto sciogliendo l'abito. Ricòrdati, sai, della pace! Non infinocchiarmi! FOTTINO: Mi venga un tiro secco... MIRRINA: E non hai coltre! FOTTINO: Perdio, non voglio coltri! Voglio fottere! MIRRINA: Ci arriverai, pazienza! Vado e torno! (Via) FOTTINO: Con le sue coltri, questa mi finisce! MIRRINA: Su ritto, via! FOTTINO: Piú ritto di cosí? MIRRINA: Non vuoi che ti profumi? FOTTINO: A me profumi? No, per Apollo! MIRRINA: Sí, per Afrodite! Per amore o per forza. FOTTINO: Giove mio, fallo versare tu, questo profumo. MIRRINA: Pigliane un po'... tendi la mano. Ed ungiti. FOTTINO: Apollo mio, non mi ricrea davvero, questo profumo! Forse si dovrà stropicciare... no, via, non è da sposi! MIRRINA: Foglie di rosa, ho preso! Oh che sventata! FOTTINO: Bene, bellezza mia, lascialo andare. MIRRINA: Dici per burla! FOTTINO: Un accidente a secco all'inventore dei profumi! MIRRINA: Piglia quest'alberello. FOTTINO (Con gesto equivoco): Ho già codesto, vedi. Via, non mi dare piú nulla, briccona. Mettiti giú. MIRRINA: Son pronta, per Artèmide! Ora mi svesto. Amore mio, ma bada a votare la pace! FOTTINO: Voterò! (Mirrina, rapidissima, scappa e rientra nella rocca) Ahi! M'ha ucciso, mia moglie, m'ha finito! M'ha sfavato ogni cosa, e se n'è ita! (Canta con espressione patetica) Or che giuocato m'ha delle femmine la piú vezzosa tiro siffatto, che piú mi resta? chi ormai piú sbatto? come l'allatto - questo figliuolo? Dov'è Cinàlope? Presto, una balia trovami a nolo! CORO DI VECCHI: In quale, o misero, crudele affanno, consumi l'animo tratto in inganno! Io pietà provo delle tue pene! Qual mai resistere potrebbe rene, che cuor, che lombi, quali testicoli, qual pinco ritto, che non può l'uzzolo cavarsi a brúzzolo? FOTTINO: Ahi, quali, o Giove, tremendi spasimi! CORO DI VECCHI: T'ha quella sozza cosí ridotto, quella sentina d'impurità. CORO DI VECCHIE: No, quell'amore, quel boccon ghiotto! CORO DI VECCHI: Boccone ghiotto? Birba, hai da dire, birba! Deh, fa', Giove, che l'impeto fiero d'un turbine via la trascini come festuca, e, mulinandola nelle sue spire, dalla magione lunge l'adduca: poi l'abbandoni, sí che precipiti di nuovo al suolo: e qui d'un súbito... CORO DI VECCHIE: possa infilarsi su quel piòlo! CATASTROFE (Dalla párodos sinistra arriva un araldo spartano, in visibile stato di concupiscenza erotica) ARALDO: Er Senato d'Atene indove sta? E li pritani? Ciò da divve morte novità! COMMISSARIO: Ma chi sei? Uomo? Conísalo? ARALDO: Io? Berfio, sò l'araldo! E sò venuto, corpo de Dio, da Sparta, pe' sta pace! COMMISSARIO: Oh, perché vieni, allora, con quell'asta sotto panni? ARALDO: Che asta? Io nun ciò gnente! (Cerca di voltarsi un po') COMMISSARIO: Dove ti giri? Perché te lo tiri davanti, quel mantello? Pel cammino t'è calato il braghiere? ARALDO: È poco micco, sto fregno buffo! COMMISSARIO: Ah, pezzo di briccone, l'hai ritto? ARALDO: Io? Ma de che! Nun dí fregnacce! COMMISSARIO: Oh, che ci hai, dunque? ARALDO: Un tortòre spartano! COMMISSARIO (Con gesto equivoco): Ah! Della stessa fabbrica di questo? Di' franco, parli a cuori che t'intendono: come ve la passate, a Sparta, voi? ARALDO: Sparta e alleati stanno tutti a ucello dritto: ce servirebbe Zagarolo. COMMISSARIO: E chi dovete ringraziar di questo guaio? Pane? ARALDO: Macché! Lampetta ha dato er segno della corsa; e l'antre, appresso, dettero alli mariti lo scaccione dalla patacca! COMMISSARIO: E allora, come fate? ARALDO: Se tribbola! Se va per la città come si se corresse colla torcia, gobbi gobbi! Le donne nun se vonno manco piú fa toccà la varpelosa, si d'amore e d'accordo tutti quanti nun famo prima pace co la Grecia! COMMISSARIO: Ma questa è una congiura universale delle donne! Ora, sí, ci vedo chiaro. Dunque, non perder tempo, di' che mandino qui plenipotenziari per la pace. Altri ne farò scegliere al Senato io qui: farò valer questo argomento! (Gesto equivoco) ARALDO: Parlà piú mejo, nun potevi! Volo! (Via l'araldo e il commissario) INTERMEZZO DANZATO CORO DI VECCHI: Delle femmine, piú indomita non c'è al mondo alcuna fiera. Ma che fuoco! Non ha ciglio sí protervo una pantera. CORO DI VECCHIE: Se l'intendi, a farmi guerra perché dunque ti sei messo, mentre invece aver potresti fido amico il nostro sesso? VECCHI: Gli è che l'odio per le femmine a deporre io non m'induco. VECCHIE: Lo farai dopo, a tuo comodo. Ma a quel modo ignudo bruco non ti so proprio lasciare. Sei ridicolo, vedessi! Vo' infilarti questi panni: lascia, lascia ch'io m'appressi. VECCHI: Quest'azione, affé di Giove, non saprei dirla cattiva. Io di dosso me li tolsi pel furor che in me bolliva. VECCHIE (Si avanzano danzando, e infilano ai vecchi le sottovesti): Ecco, intanto sembri un uomo: poi, ridicolo non sei. E se tu non mi facessi arrabbiare, ti torrei via dall'occhio, dove adesso ti s'è fitto, quel moscino. VECCHI: Questo, dunque, era il tormento! Prendi un po' quest'anellino, sarchia pure, e fuori traggilo, che veder lo possa anch'io: da un bel pezzo, affé di Giove, sta mordendo il ciglio mio. VECCHIE: Sei davvero il gran fastidio! Pur ti voglio far contento. (Estraggono ciascuna una zanzara dall'occhio d'un vecchio) Dio! Ci avevi una zanzara, che vederla è uno sgomento! Guarda, guarda! Di Tricòrito, non ti pare ch'ella sia? VECCHI: Gran piacer m'hai fatto! Un pozzo dentro l'occhio essa m'apria; sí che or che tu l'hai tolta, fuor ne sgorga a rivi il pianto. VECCHIE: Ma ci son qua io, per tergerlo, sebben tu sia birba tanto... E ti bacio... VECCHI: Niente baci... VECCHIE: Sí, per forza o per amore. VECCHI (Reluttando invano): E possiate andare al diavolo! Quanto è mai lusingatore questo sesso! dice proprio bene veh, quella sentenza: né con questa infame razza si può vivere, né senza. Ma oramai scendere a patti noi bramiamo, e, d'ora in poi, né piú farvi alcun dispetto, né soffrirne alcun da voi. Oh, su via! Fattici accanto - gli uni all'altre, alziamo un canto. (I vecchi e le vecchie si accostano gli uni alle altre, e, formato un solo coro, si rivolgono verso gli spettatori) VECCHI: Strofe Prima Non abbiamo intenzïone di lanciar veruna ingiuria contro alcun della città. Ma fare opere buone, - ma dir buone parole vogliamo, invece: i guai che abbiamo, bastan già! Ed ogni uomo, ogni femmina, dica pure se vuole da noialtri aver contanti. Due, tre mine? Qui ce n'è tanti e tanti, e la borsa è in mano a me. Ché se poi tornar dovessimo a far pace, quel che avrà da noialtri preso in prestito, rimborsare non dovrà! VECCHIE: Strofe Seconda Ammannir dobbiamo il pranzo a certi ospiti Caristii, veri fior' di probità. Purè ce n'è d'avanzo - e uccisa ho una scrofetta: c'è dunque ciccia tenera e bella a sazietà! E invitati sono tutti gli uditori. In fretta in fretta, dopo il bagno, coi marmocchi venga ognun: venga oggi stesso! L'uscio imbocchi senza chiedere permesso, come fosse in casa propria, senza tanti complimenti: che già, l'uscio sarà chiuso a due battenti! FINALE (Dalla párodos sinistra si avanzano gli ambasciatori spartani: verso essi torna a volgersi il Coro) CORIFEO DI VECCHI: Ecco gli ambasciatori - di Sparta con le lor barbe prolisse: e gabbie di porcelli - pare che intorno ai fianchi abbiano fisse! (Rivolto agli ambasciatori) Pria salute, o Laconi! E poscia, diteci in che stato ridotti a noi giungete. AMBASCIATORE SPARTANO: Che, c'è bisogno da fà tante chiacchiere? Come semo ridotti, lo vedete. CORIFEO: Ah, poveretti noi, come s'ingrossa quest'affare! Che brutta infiammazione! SPARTANO: Nun ce se crede! E c'è poco da dí! Fa' vení qui quarcuno, e combinamo puro sta pace, come je fa gioco. CORO: Oh, vedi i paesani nostri, anch'essi con la tunica a tenda su la pancia. Non sembran lottatori? Quest'affare promuove, a quanto pare, la ginnastica. AMBASCIATORE ATENIESE: Lisistrata dov'è? Chi ce lo dice? Vedi a che cosa son ridotti gli uomini! CORIFEO: Questo male è gemello di quell'altro. (Accenna all'ambasciatore spartano) Vi piglia, è vero, una fregola a bruzzolo? ATENIESE: E ci ammazza, perdio, quando ci piglia! Sicché, se non si fa pace alla svelta, non c'è che fare, noi si fotte Clístene! CORIFEO: Badale a voi, pigliate dei mantelli, che non vi veda qualche ermocopída! ATENIESE: Dici bene, perdio! SPARTANO: Sangue d'abbacchio, dice benone. Puro noi coprímose! ATENIESE: Buon dí, Spartani! Brutti guai si passano! SPARTANO: Core bello, figúrete noiantri! Si ce vede la gente co' quest'anima de manganelli, qui semo fregati. ATENIESE: Parliamo franchi, via, Spartani: a quale scopo venite? SPARTANO: Per la pace: semo l'ambasciatori! ATENIESE: Bene: e noi tal quale. Dunque, perché non si chiama Lisistrata, lei che sola può metterci d'accordo? SPARTANO: Eh, si te garba, sí, chiama Lisistrata! CORIFEO: Non c'è bisogno di chiamarla, pare: ha inteso tutto, ed eccola che viene. (Lisistrata scende dalla rocca e s'avanza) CORO: Salute, o d'ogni donna - la piú prode; convien che seria adesso, che sii mite ed energica, - che buona fede all'accortezza mesca. Ché i primi degli Ellèni, - delle blandizie tue pigliàti all'esca, a te son convenuti, - in te le lor querele hanno rimesso. LISISTRATA: Se la cosa non è punto difficile! Basta pigliarli quando sono in fregola, né si posson sfogare uno con l'altro! E al bel veder c'è poco. Ov'è la Pace? Piglia prima e conduci i Lacedèmoni, non già con mano prepotente e pesa, né senza garbo, come procedevano i nostri sposi, ma con grazia, come s'addice a donne: e chi non dà la mano, piglialo per l'uccello. Va', conduci anche gli Atenïesi: dove prima ti danno presa, acciuffali. Laconi, state vicino a me: da quella parte (Agli Ateniesi) state voialtri: e il mio discorso udite! (Con piglio oratorio) Io sono donna; eppure ho sale in zucca: di mio, giudizio non mi manca; e udendo poi parlare mio padre ed altra gente d'età, mi sono impratichita molto. Vi vo' dunque pigliar tutti in un fascio, e insolentirvi, e a buon diritto. Voi che spruzzate gli altari con la stessa acqua lustral, come fratelli, a Pito, a Olimpia, a Delfi - a andare per le lunghe, quanti altri luoghi potrei dire! - mentre i barbari son qua, movete eserciti, genti e cittadi a sterminar de l'Ellade! - La prima parte del discorso, è fatta! ATENIESE: Io l'ho sfavato, e adesso casco morto. LISISTRATA: E voi, ché adesso tocca a voi, Laconi, non sapete che qui giunse una volta lo Spartano Períclide, e sede', pallido nella sua veste di porpora, su l'ara, a supplicar quelli d'Atene, per avere alleati? Allor Messene su voi gravava, e il Dio che il suolo scrolla. Mosser Cimone e quattromila opliti, e salvarono tutti i Lacedèmoni. E voi, cosí da noi trattati, il suolo, che a voi salvezza die', ponete a sacco? ATENIESE: Sono ingrati, Lisistrata! SPARTANO (Distratto, in concupiscente ammirazione): Sarà. Ma che culetto! Che magnificenza! ATENIESE: Atenïesi, e voi credete forse ch'io vi risparmi? Vi sovviene quando vesti servili indossavate, e a loro volta, i Laconi giunsero a soccorrervi, armati, e sterminâr molti dei Tessali, molti compagni ed alleati d'Ippia, combattendo soli essi a fianco vostro, quella giornata, e a libertà vi resero, e infilaron di nuovo, in cambio della schiavina, un manto fine al vostro popolo? SPARTANO: La compagna nun c'è. Che pacioccona! ATENIESE: Non l'ho mai visto, un tal pezzo di passera! LISISTRATA: Or, se avete tanti obblighi reciproci, ché vi struggete in guerra, e non cessate dall'abborrirvi? Ché non fate pace? Via, che ostacolo c'è? SPARTANO: Noi semo pronti: basta che ciaridíeno quer buco. LISISTRATA: Quale, buon uomo? SPARTANO: Pilo! Da quel dí, che ce famo l'amore e lo chiedemo! ATENIESE: Questa non la spuntate, per Posídone! LISISTRATA: Dateglielo, brav'òmo! ATENIESE: E che si fa, dopo? LISISTRATA: Chiedete un'altra terra in cambio. ATENIESE: Beh! Prima dateci Echinunte e il seno di Melía, con le gambe di Megara. SPARTANO: Amore bello, scòrdetene puro! LISISTRATA: Lasciate! Per due gambe non si letica. ATENIESE: Già mi disarmo, già vado ad arare! SPARTANO: Io, come arbeggia, vojo concimà! LISISTRATA: A pace fatta, lo potrete fare. Via, se siete decisi, concludete, e date la notizia agli alleati! ATENIESE: Che alleati, cuor mio! Ci tira il bischero! Non saran del medesimo parere, anch'essi? Di chiavare? SPARTANO: E de che tinta! Puro li mii! ATENIESE: Perdio, pure i Caristii! LISISTRATA: Ben detto! Ora lavatevi, ché noi donne vi si darà da pranzo, nella rocca, con quel che abbiamo entro le ceste. Lassú vi scambierete i giuramenti, e poi ciascuno prenderà sua moglie, e se n'andrà! - Volete o no venire? SPARTANO: Dove te pare! ATENIESE: Non perdiamo tempo! (Entrano tutti. I coreuti si volgono di nuovo verso gli spettatori) CORO DI VECCHI: Strofe Terza I tappeti screzïati che qui serbansi, le tuniche, i mantelli, i vasi d'oro, a tutti sian donati - che li rechino ai figli, e, quando andrà canefora, a qualche figlia loro. E della roba nostra, ch'è dentro, chi vuol pigli. Nulla è chiuso in tal maniera che possibile non sia tôr la cera dei suggelli, e portar via quanto c'è. Però nientissimo troverà, per quanto scruti, chi non abbia piú dei nostri gli occhi acuti! CORO DI VECCHIE: Strofe quarta Se alcun vive nello stento, e nutrir deve domestici e una folla di marmocchi, qui troverà frumento - minuto; e una focaccia tenera, da un quartuccio: la guardi e non la tocchi. Venga chi vuole, dunque, col sacco e la bisaccia: tutti quanti a me correte, poverelli: a tutti grano dà Manète, il mio servo, a larga mano. Ma v'avviso: niun si risichi a venir troppo vicino a quest'uscio: c'è di guardia un buon mastino! (Tornano a voltarsi verso la scena) (Durante l'invito del Coro, sono giunti parecchi cittadini, e si sono affollati davanti alla porta, alcuni sedendosi. Uno infine picchia all'uscio. Si affaccia un servo) CITTADINO: Coso, apri? SERVO: Te la svigni? E voi, che state sdraiati lí? Per farvi rosolare? L'ho, la fiaccola! Questa è la stazione della bordaglia! CITTADINO: Io no, non me ne vado. Si tratta d'esser compiacenti? Noi siamo qui, pronti a fare penitenza. GLI ALTRI: La faremo anche noi, la penitenza. SERVO: Non ve n'andate? Poveri capelli vostri! N'avrete a far, degli urli! Ve n'andate, o no? Li fate uscire in pace dal banchetto, i Laconi? (Esce dall'uscio un Ateniese A) ATENIESE A: Un tal simposio non l'ho veduto mai. (Esce un Ateniese B) ATENIESE B: Proprio gentili, si son mostrati gli Spartani; e noi, con tutto il vino, s'ebbe il capo a segno. ATENIESE A: Va da sé! Noi non si ragiona, quando non s'è bevuto! Se gli Atenïesi daranno retta a me, sempre brïachi andremo in ambasciata! Ora, che andiamo a Sparta, a gola asciutta, non badiamo che a cercar ciò che può mandarci all'aria: sicché non ascoltiam quello che dicono, e sospettiam di quello che non dicono, e riferiam cose che fanno a pugni. Adesso, poi, ci siamo contentati di tutto. Anche se uno la canzone di Telamone c'intonasse, invece di quella di Clitagora, noialtri l'applaudiamo, pronti a spergiurare. SERVO: Oh, rieccoli, questi, al posto solito. Ve la battete o no, pezzi da forca? ATENIESE: Perdio, davvero, vedi che già escono. (Escono in folla molti convitati) SPARTANO (Volto a un giovane flautista): Core mio, pija er ciufolo, che adesso vojo fà quattro zompi, e cantà un'aria in onore d'Atene e de noiantri. ATENIESE: Prendi, sí, prendi il flauto! Che a vedervi quando ballate, mi diverto un mondo. CORO DI SPARTANI IL CORIFEO: L'ardore in questi giovani, tu, Mnemòsine, desta, e nella Musa mia, che sa le nostre gesta, né ciò che oprâr gli Ateniesi oblia, quand'essi all'Artemisio simili a Numi s'avventâro, e in rotta dei Persïani misero la flotta. Noi guidava Leonida: come cignali arrotavamo i denti, e molta schiuma ci fioría le labbia, e molta insino ai piedi ci colava giú giú: ché della sabbia numerosi non meno erano i Medi. TUTTI I COREUTI: Oh cacciatrice Artèmide, tu che le fiere abbatti, vieni oh vergine Iddia, alla tregua propizia, e a lungo resta in nostra compagnia. Or l'amicizia tranquilla duri, i patti nulla mai turbi, e il regno cessi dei volponi furbi. Su via, fra noi rimani, o vergine che in caccia agiti cani. LISISTRATA: Giacché tutto è finito per la meglio, su, conducete via, Laconi, queste donne, e voialtri (agli Ateniesi) queste. E stia la moglie presso il marito, ed il marito presso la moglie. E poi, per il felice evento, balli ai Numi intrecciamo; e d'ora innanzi dal piú cadere in colpa ognun si guardi. CORO DI ATENIESI IL CORIFEO: La danza guida, guida le Càriti, invoca Artèmide, e il suo germano, l'Iddio benevolo dei Cori duce, e il Nisio Bacco, che fra le Mènadi dagli occhi sprizza vivida luce. E Giove, rutilo Dio della folgore, e la beata sua sposa, e i Dèmoni che ricordanza serbin perenne della solenne pace, cui strinse la Cipria Diva! TUTTI I COREUTI: Io Peàn, viva, viva! L'inno si levi della vittoria! Viva, viva! Gloria, gloria! IL CORIFEO (Volto ai Laconi): Ora intonate, su via, Laconi, pei nuovi eventi, nuove canzoni! CORO DI SPARTANI: L'ameno Taigèto ora abbandona, vien qui, Musa Lacona, - e il Nume onora venerando d'Amicla, e Atena, Diva dalla bronzea dimora, ed i buoni Tindàridi, che dell'Eurota scherzan su la riva. Piú non tardar, qui volgiti, i pie' leggeri affretta, sí che Sparta si celebri negl'inni, a cui diletta prestare, fra clamore di danze, ai Numi onore. Presso l'Eurota lanciano qui le fanciulle, come puledre, in gara gli agili piedi al corso, e le chiome squassan, come festanti tirsigere Baccanti. E di Leda la prole veneranda, conduce le carole. IL CORIFEO (Alle donne spartane): Su, cingi bende al crine, balza come cerbiatta. A guidare le danze, palma a palma si batta. E alla possente inneggia - Dea dalla bronzea reggia. (Le donne spartane battono in ritmo le mani. Danza generale e uscita dei personaggi e del Coro) | (SCENE:-At the base of the Orchestra are two buildings, the house of LYSISTRATA and the entrance to the Acropolis; a winding and narrow path leads up to the latter. Between the two buildings is the opening of the Cave of Pan. LYSISTRATA is pacing up and down in front of her house.) LYSISTRATA Ah! if only they had been invited to a Bacchic revelling, or a feast of Pan or Aphrodite or Genetyllis, why! the streets would have been impassable for the thronging tambourines! Now there's never a woman here-ah! except my neighbour Cleonice, whom I see approaching yonder.... Good day, Cleonice. CLEONICE Good day, Lysistrata; but pray, why this dark, forbidding face, my dear? Believe me, you don't look a bit pretty with those black lowering brows. LYSISTRATA Oh, Cleonice, my heart is on fire; I blush for our sex. Men will have it we are tricky and sly.... CLEONICE And they are quite right, upon my word! LYSISTRATA Yet, look you, when the women are summoned to meet for a matter of the greatest importance, they lie in bed instead of coming. CLEONICE Oh! they will come, my dear; but it's not easy, you know, for women to leave the house. One is busy pottering about her husband; another is getting the servant up; a third is putting her child asleep or washing the brat or feeding it. LYSISTRATA But I tell you, the business that calls them here is far and away more urgent. CLEONICE And why do you summon us, dear Lysistrata? What is it all about? LYSISTRATA About a big thing. CLEONICE (wearily) And is it thick too? LYSISTRATA Yes, very thick. CLEONICE And we are not all on the spot! Imagine! LYSISTRATA (wearily) Oh! if it were what you suppose, there would be never an absentee. No, no, it concerns a thing I have turned about and about this way and that so many sleepless nights. CLEONICE (still unable to be serious) It must be something mighty fine and subtle for you to have turned it about so! LYSISTRATA So fine, it means just this, Greece saved by the women! CLEONICE By the women! Why, its salvation hangs on a poor thread then! LYSISTRATA Our country's fortunes depend on us-it is with us to undo utterly the Peloponnesians. CLEONICE That would be a noble deed truly! LYSISTRATA To exterminate the Boeotians to a man! CLEONICE But surely you would spare the eels. LYSISTRATA For Athens' sake I will never threaten so fell a doom; trust me for that. However, if the Boeotian and Peloponnesian women join us, Greece is saved. CLEONICE But how should women perform so wise and glorious an achievement, we women who dwell in the retirement of the household, clad in diaphanous garments of yellow silk and long flowing gowns, decked out with flowers and shod with dainty little slippers? LYSISTRATA Ah, but those are the very sheet-anchors of our salvation-those yellow tunics, those scents and slippers, those cosmetics and transparent robes. CLEONICE How so, pray? LYSISTRATA There is not a man will wield a lance against another... CLEONICE Quick, I will get me a yellow tunic from the dyer's. LYSISTRATA ...or want a shield. CLEONICE I'll run and put on a flowing gown. LYSISTRATA ...or draw a sword. CLEONICE I'll haste and buy a pair of slippers this instant. LYSISTRATA Now tell me, would not the women have done best to come? CLEONICE Why, they should have flown here! LYSISTRATA Ah! my dear, you'll see that like true Athenians, they will do everything too late.... Why, there's not a woman come from the shore, not one from Salamis. CLEONICE But I know for certain they embarked at daybreak. LYSISTRATA And the dames from Acharnae! why, I thought they would have been the very first to arrive. CLEONICE Theagenes' wife at any rate is sure to come; she has actually been to consult Hecate.... But look! here are some arrivals-and there are more behind. Ah! ha! now what countrywomen may they be? LYSISTRATA They are from Anagyra. CLEONICE Yes! upon my word, 'tis a levy en masse of all the female population of Anagyra! (MYRRHINE enters, followed by other women.) MYRRHINE Are we late, Lysistrata? Tell us, pray; what, not a word? LYSISTRATA I cannot say much for you, Myrrhine! you have not bestirred yourself overmuch for an affair of such urgency. MYRRHINE I could not find my girdle in the dark. However, if the matter is so pressing, here we are; so speak. CLEONICE No, let's wait a moment more, till the women of Boeotia arrive and those from the Peloponnese. LYSISTRATA Yes, that is best.... Ah! here comes Lampito. (LAMPITO, a husky Spartan damsel, enters with three others, two from Boeotia and one from Corinth.) Good day, Lampito, dear friend from Lacedaemon. How well and handsome you look! what a rosy complexion! and how strong you seem; why, you could strangle a bull surely! LAMPITO Yes, indeed, I really think I could. It's because I do gymnastics and practise the bottom-kicking dance. CLEONICE (opening LAMPITO'S robe and baring her bosom) And what superb breasts! LAMPITO La! you are feeling me as if I were a beast for sacrifice. LYSISTRATA And this young woman, where is she from? LAMPITO She is a noble lady from Boeotia. LYSISTRATA Ah! my pretty Boeotian friend, you are as blooming as a garden. CLEONICE (making another inspection) Yes, on my word! and her "garden" is so thoroughly weeded too! LYSISTRATA (pointing to the Corinthian) And who is this? LAMPITO 'Tis an honest woman, by my faith! she comes from Corinth. CLEONICE Oh! honest, no doubt then-as honesty goes at Corinth. LAMPITO But who has called together this council of women, pray? LYSISTRATA I have. LAMPITO Well then, tell us what you want of us. CLEONICE Yes, please tell us! What is this very important business you wish to inform us about? LYSISTRATA I will tell you. But first answer me one question. CLEONICE Anything you wish. LYSISTRATA Don't you feel sad and sorry because the fathers of your children are far away from you with the army? For I'll wager there is not one of you whose husband is not abroad at this moment. CLEONICE Mine has been the last five months in Thrace-looking after Eucrates. MYRRHINE It's seven long months since mine left for Pylos. LAMPITO As for mine, if he ever does return from service, he's no sooner home than he takes down his shield again and flies back to the wars. LYSISTRATA And not so much as the shadow of a lover! Since the day the Milesians betrayed us, I have never once seen an eight-inch gadget even, to be a leathern consolation to us poor widows.... Now tell me, if I have discovered a means of ending the war, will you all second me? CLEONICE Yes verily, by all the goddesses, I swear I will, though I have to put my gown in pawn, and drink the money the same day. MYRRHINE And so will I, though I must be split in two like a flat-fish, and have half myself removed. LAMPITO And I too; why to secure peace, I would climb to the top of Mount Taygetus. LYSISTRATA Then I will out with it at last, my mighty secret! Oh! sister women, if we would compel our husbands to make peace, we must refrain... CLEONICE Refrain from what? tell us, tell us! LYSISTRATA But will you do it? MYRRHINE We will, we will, though we should die of it. LYSISTRATA We must refrain from the male altogether.... Nay, why do you turn your backs on me? Where are you going? So, you bite your lips, and shake your heads, eh? Why these pale, sad looks? why these tears? Come, will you do it-yes or no? Do you hesitate? CLEONICE I will not do it, let the war go on. MYRRHINE Nor will I; let the war go on. LYSISTRATA (to MYRRHINE) And you say this, my pretty flat-fish, who declared just now they might split you in two? CLEONICE Anything, anything but that! Bid me go through the fire, if you will,-but to rob us of the sweetest thing in all the world, Lysistrata darling! LYSISTRATA (to MYRRHINE) And you? MYRRHINE Yes, I agree with the others; I too would sooner go through the fire. LYSISTRATA Oh, wanton, vicious sex! the poets have done well to make tragedies upon us; we are good for nothing then but love and lewdness! But you, my dear, you from hardy Sparta, if you join me, all may yet be well; help me, second me, I beg you. LAMPITO 'Tis a hard thing, by the two goddesses it is! for a woman to sleep alone without ever a strong male in her bed. But there, peace must come first. LYSISTRATA Oh, my darling, my dearest, best friend, you are the only one deserving the name of woman! CLEONICE But if-which the gods forbid-we do refrain altogether from what you say, should we get peace any sooner? LYSISTRATA Of course we should, by the goddesses twain! We need only sit indoors with painted cheeks, and meet our mates lightly clad in transparent gowns of Amorgos silk, and perfectly depilated; they will get their tools up and be wild to lie with us. That will be the time to refuse, and they will hasten to make peace, I am convinced of that! LAMPITO Yes, just as Menelaus, when he saw Helen's naked bosom, threw away his sword, they say. CLEONICE But, oh dear, suppose our husbands go away and leave us. LYSISTRATA Then, as Pherecrates says, we must "flay a skinned dog," that's all. CLEONICE Fiddlesticks! these proverbs are all idle talk.... But if our husbands drag us by main force into the bedchamber? LYSISTRATA Hold on to the door posts. CLEONICE But if they beat us? LYSISTRATA Then yield to their wishes, but with a bad grace; there is no pleasure in it for them, when they do it by force. Besides, there are a thousand ways of tormenting them. Never fear, they'll soon tire of the game; there's no satisfaction for a man, unless the woman shares it. CLEONICE Very well, if you must have it so, we agree. LAMPITO For ourselves, no doubt we shall persuade our husbands to conclude a fair and honest peace; but there is the Athenian populace, how are we to cure these folk of their warlike frenzy? LYSISTRATA Have no fear; we undertake to make our own people listen to reason. LAMPITO That's impossible, so long as they have their trusty ships and the vast treasures stored in the temple of Athene. LYSISTRATA Ah! but we have seen to that; this very day the Acropolis will be in our hands. That is the task assigned to the older women; while we are here in council, they are going, under pretence of offering sacrifice, to seize the citadel. LAMPITO Well said indeed! everything is going for the best. LYSISTRATA Come, quick, Lampito, and let us bind ourselves by an inviolable oath. LAMPITO Recite the terms; we will swear to them. LYSISTRATA With pleasure. Where is our Scythian policewoman? Now, what are you staring at, pray? Lay this shield on the earth before us, its hollow upwards, and someone bring me the victim's inwards. CLEONICE Lysistrata, say, what oath are we to swear? LYSISTRATA What oath? Why, in Aeschylus, they sacrifice a sheep, and swear over a buckler; we will do the same. CLEONICE No, Lysistrata, one cannot swear peace over a buckler, surely. LYSISTRATA What other oath do you prefer? CLEONICE Let's take a white horse, and sacrifice it, and swear on its entrails. LYSISTRATA But where shall we get a white horse? CLEONICE Well, what oath shall we take then? LYSISTRATA Listen to me. Let's set a great black bowl on the ground; let's sacrifice a skin of Thasian wine into it, and take oath not to add one single drop of water. LAMPITO Ah! that's an oath pleases me more than I can say. LYSISTRATA Let them bring me a bowl and a skin of wine. CLEONICE Ah! my dears, what a noble big bowl! what fun it will be to empty it LYSISTRATA Set the bowl down on the ground, and lay your hands on the victim. ....Almighty goddess, Persuasion, and thou, bowl, boon comrade of joy and merriment, receive this our sacrifice, and be propitious to us poor women! CLEONICE (as LYSISTRATA pours the wine into the bowl) Oh! the fine red blood! how well it flows! LAMPITO And what a delicious bouquet, by Castor! CLEONICE Now, my dears, let me swear first, if you please. LYSISTRATA No, by Aphrodite, unless it's decided by lot. But come, then, Lampito, and all of you, put your hands to the bowl; and do you, Cleonice, repeat for all the rest the solemn terms I am going to recite. Then you must all swear, and pledge yourselves by the same promises,-I will have naught to do whether with lover or husband... CLEONICE (faintly) I will have naught to do whether with lover or husband... LYSISTRATA Albeit he come to me with an erection... CLEONICE (her voice quavering) Albeit he come to me with an erection... (in despair) Oh! Lysistrata, I cannot bear it! LYSISTRATA (ignoring this outburst) I will live at home unbulled... CLEONICE I will live at home unbulled... LYSISTRATA Beautifully dressed and wearing a saffron-coloured gown CLEONICE Beautifully dressed and wearing a saffron-coloured gown... LYSISTRATA To the end I may inspire my husband with the most ardent longings. CLEONICE To the end I may inspire my husband with the most ardent longings. LYSISTRATA Never will I give myself voluntarily... CLEONICE Never will I give myself voluntarily... LYSISTRATA And if he has me by force... CLEONICE And if he has me by force... LYSISTRATA I will be cold as ice, and never stir a limb... CLEONICE I will be cold as ice, and never stir a limb... LYSISTRATA I will neither extend my Persian slippers toward the ceiling... CLEONICE I will neither extend my Persian slippers toward the ceiling... LYSISTRATA Nor will I crouch like the carven lions on a knife-handle. CLEONICE Nor will I crouch like the carven lions on a knife-handle. LYSISTRATA And if I keep my oath, may I be suffered to drink of this wine. CLEONICE (more courageously) And if I keep my oath, may I be suffered to drink of this wine. LYSISTRATA But if I break it, let my bowl be filled with water. CLEONICE But if I break it, let my bowl be filled with water. LYSISTRATA Will you all take this oath? ALL We do. LYSISTRATA Then I'll now consume this remnant. (She drinks.) CLEONICE (reaching for the cup) Enough, enough, my dear; now let us all drink in turn to cement our friendship. (They pass the cup around and all drink. A great commotion is heard off stage.) LAMPITO Listen! what do those cries mean? LYSISTRATA It's what I was telling you; the women have just occupied the Acropolis. So now, Lampito, you return to Sparta to organize the plot, while your comrades here remain as hostages. For ourselves, let us go and join the rest in the citadel, and let us push the bolts well home. CLEONICE But don't you think the men will march up against us? LYSISTRATA I laugh at them. Neither threats nor flames shall force our doors; they shall open only on the conditions I have named. CLEONICE Yes, yes, by Aphrodite; otherwise we should be called cowardly and wretched women. (She follows LYSISTRATA out.) (The scene shifts to the entrance of the Acropolis. The CHORUS OF OLD MEN slowly enters, carrying faggots and pots of fire.) LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Go easy, Draces, go easy; why, your shoulder is all chafed by these damned heavy olive stocks. But forward still, forward, man, as needs must. FIRST SEMI-CHORUS OF OLD MEN (singing) What unlooked-for things do happen, to be sure, in a long life! Ah! Strymodorus, who would ever have thought it? Here we have the women, who used, for our misfortune, to eat our bread and live in our houses, daring nowadays to lay hands on the holy image of the goddess, to seize the Acropolis and draw bars and bolts to keep any from entering! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Come, Philurgus, man, let's hurry there; let's lay our faggots all about the citadel, and on the blazing pile burn with our hands these vile conspiratresses, one and all-and Lycon's wife first and foremost! SECOND SEMI-CHORUS OF OLD MEN (singing) Nay, by Demeter, never will I let them laugh at me, whiles I have a breath left in my body. Cleomenes himself, the first who ever seized our citadel, had to quit it to his sore dishonour; spite his Lacedaemonian pride, he had to deliver me up his arms and slink off with a single garment to his back. My word! but he was filthy and ragged! and what an unkempt beard, to be sure! He had not had a bath for six long years! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Oh! but that was a mighty siege! Our men were ranged seventeen deep before the gate, and never left their posts, even to sleep. These women, these enemies of Euripides and all the gods, shall I do nothing to hinder their inordinate insolence? else let them tear down my trophies of Marathon. FIRST SEMI-CHORUS OF OLD MEN (singing) But look, to finish this toilsome climb only this last steep bit is left to mount. Truly, it's no easy job without beasts of burden, and how these logs do bruise my shoulder! Still let us carry on, and blow up our fire and see it does not go out just as we reach our destination. Phew! phew! (Blowing the fire) Oh! dear! what a dreadful smoke! SECOND SEMI-CHORUS OF OLD MEN (singing) It bites my eyes like a mad dog. It is Lemnian fire for sure, or it would never devour my eyelids like this. Come on, Laches, let's hurry, let's bring succour to the goddess; it's now or never! Phew! phew! (Blowing the fire) Oh dear! what a confounded smoke! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN There now, there's our fire all bright and burning, thank the gods! Now, why not first put down our loads here, then take a vine-branch, light it at the brazier and hurl it at the gate by way of battering-ram? If they don't answer our summons by pulling back the bolts, then we set fire to the woodwork, and the smoke will choke them. Ye gods! what a smoke! Pfaugh! Is there never a Samian general will help me unload my burden?-Ah! it shall not gall my shoulder any more. (Setting down the wood) Come, brazier, do your duty, make the embers flare, that I may kindle a brand; I want to be the first to hurl one. Aid me, heavenly Victory; let us punish for their insolent audacity the women who have seized our citadel, and may we raise a trophy of triumph for success! (They begin to build a fire. The CHORUS OF WOMEN now enters, carrying pots of water.) LEADER OF CHORUS OF WOMEN Oh! my dears, methinks I see fire and smoke; can it be a conflagration? Let us hurry all we can. FIRST SEMI-CHORUS OF WOMEN (singing) Fly, fly, Nicodice, ere Calyce and Critylle perish in the fire, or are stifled in the smoke raised by these accursed old men and their pitiless laws. But, great gods, can it be I come too late? Rising at dawn, I had the utmost trouble to fill this vessel at the fountain. Oh! what a crowd there was, and what a din! What a rattling of water-pots! Servants and slave-girls pushed and thronged me! However, here I have it full at last; and I am running to carry the water to my fellow-townswomen, whom our foes are plotting to burn alive. SECOND SEMI-CHORUS OF WOMEN (singing) News has been brought us that a company of old, doddering grey-beards, loaded with enormous faggots, as if they wanted to heat a furnace, have taken the field, vomiting dreadful threats, crying that they must reduce to ashes these horrible women. Suffer them not, oh! goddess, but, of thy grace, may I see Athens and Greece cured of their warlike folly. 'Tis to this end, oh! thou guardian deity of our city, goddess of the golden crest, that they have seized thy sanctuary. Be their friend and ally, Athene, and if any man hurl against them lighted firebrands, aid us to carry water to extinguish them. LEADER OF CHORUS OF WOMEN What is this I see, ye wretched old men? Honest and pious folk ye cannot be who act so vilely. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Ah, ha! here's something new! a swarm of women stand posted outside to defend the gates! LEADER OF CHORUS OF WOMEN Fart at us, would you? we seem a mighty host, yet you do not see the ten-thousandth part of our sex. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Ho, Phaedrias! shall we stop their cackle? Suppose one of us were to break a stick across their backs, eh? LEADER OF CHORUS OF WOMEN Let us set down our water-pots on the ground, to be out of the way, if they should dare to offer us violence. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Let someone knock out two or three teeth for them, as they did to Bupalus; they won't talk so loud then. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Come on then; I wait you with unflinching foot, and no other bitch will ever grab your balls. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Silence! or my stick will cut short your days. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Now, just you dare to touch Stratyllis with the tip of your finger! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN And if I batter you to pieces with my fists, what will you do? LEADER OF CHORUS OF WOMEN I will tear out your lungs and entrails with my teeth. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Oh! what a clever poet is Euripides! how well he says that woman is the most shameless of animals. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Let's pick up our water-jars again, Rhodippe. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN You damned women, what do you mean to do here with your water? LEADER OF CHORUS OF WOMEN And you, old death-in-life, with your fire? Is it to cremate yourself? LEADER OF CHORUS OF OLD MEN I am going to build you a pyre to roast your female friends upon. LEADER OF CHORUS OF WOMEN And I,-I am going to put out your fire. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN You put out my fire-you? LEADER OF CHORUS OF WOMEN Yes, you shall soon see. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN I don't know what prevents me from roasting you with this torch. LEADER OF CHORUS OF WOMEN I am getting you a bath ready to clean off the filth. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN A bath for me, you dirty slut? LEADER OF CHORUS OF WOMEN Yes, indeed, a nuptial bath-tee heel LEADER OF CHORUS OF OLD MEN (turning to his followers) Do you hear that? What insolence! LEADER OF CHORUS OF WOMEN I am a free woman, I tell you. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN I will make you hold your tongue, never fear! LEADER OF CHORUS OF WOMEN Ah ha! you shall never sit any more amongst the Heliasts. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN (to his torch) Burn off her hair for her! LEADER OF CHORUS OF WOMEN (to her pot) Achelous, do your duty! (The women pitch the water in their water-pots over the old men.) LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Oh, dear! oh, dear! oh, dear! LEADER OF CHORUS OF WOMEN Was it hot? LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Hot, great gods! Enough, enough! LEADER OF CHORUS OF WOMEN I'm watering you, to make you bloom afresh. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Alas! I am too dry! Ah, me how! how I am trembling with cold! (A MAGISTRATE enters, with a few Scythian policemen.) MAGISTRATE These women, have they made din enough, I wonder, with their tambourines? bewept Adonis enough upon their terraces? I was listening to the speeches last assembly day, and Demostratus, whom heaven confound! was saying we must all go over to Sicily-and lo! his wife was dancing round repeating: "Alas! alas! Adonis, woe is me for Adonis!" Demostratus was saying we must levy hoplites at Zacynthus-and there was his wife, more than half drunk, screaming on the house-roof: "Weep, weep for Adonis!"-while that infamous Mad Ox was bellowing away on his side.-Do you not blush, you women, for your wild and uproarious doings? LEADER OF CHORUS OF OLD MEN But you don't know all their effrontery yet! They abused and insulted us; then soused us with the water in their water-pots, and have set us wringing out our clothes, for all the world as if we had bepissed ourselves. MAGISTRATE And well done too, by Posidon! We men must share the blame of their ill conduct; it is we who teach them to love riot and dissoluteness and sow the seeds of wickedness in their hearts. You see a husband go into a shop: "Look you, jeweller," says he, "you remember the necklace you made for my wife. Well, the other evening, when she was dancing, the catch came open. Now, I am bound to start for Salamis; will you make it convenient to go up to-night to make her fastening secure?" Another will go to the cobbler, a great, strong fellow, with a great, long tool, and tell him: "The strap of one of my wife's sandals presses her little toe, which is extremely sensitive; come in about midday to supple the thing and stretch it." Now see the results. Take my own case-as a Magistrate I have enlisted rowers; I want money to pay them, and the women slam the door in my face. But why do we stand here with arms crossed? Bring me a crowbar; I'll chastise their insolence!-Ho! there, my fine fellow! (to one of the Scythians) what are, you gaping at the crows for? looking for a tavern, I suppose, eh? Come on, bring crowbars here, and force open the gates. I will put a hand to the work myself. LYSISTRATA (opening the gate and walking out) No need to force the gates; I am coming out-here I am. And why bolts and bars? What we want here is not bolts and bars and locks, but common sense. MAGISTRATE (jumping nervously, then striving manfully to regain his dignity) Really, my fine lady! Where is my officer? I want him to tie that woman's hands behind her back. LYSISTRATA By Artemis, the virgin goddess! if he touches me with the tip of his finger, officer of the public peace though he be, let him look out for himself! (The first Scythian defecates in terror.) MAGISTRATE (to another officer) How now, are you afraid? Seize her, I tell you, round the body. Two of you at her, and have done with it! CLEONICE By Pandrosos! if you lay a hand on her, Ill trample you underfoot till the crap comes out of you! (The second Scythian defecates in terror.) MAGISTRATE Look at the mess you've made! Where is there another officer? (To the third Scythian) Bind that minx first, the one who speaks so prettily! MYRRHINE By Phoebe, if you touch her with one finger, you'd better call quick for a surgeon! (The third Scythian defecates in terror.) MAGISTRATE What's that? Where's the officer? (To the fourth Scythian) Lay hold of her. Oh! but I'm going to stop your foolishness for you all CLEONICE By the Tauric Artemis, if you go near her, I'll pull out your hair, scream as you like. (The fourth Scythian defecates in terror.) MAGISTRATE Ah! miserable man that I am! My own officers desert me. What ho! are we to let ourselves be bested by a mob of women? Ho! Scythians mine, close up your ranks, and forward! LYSISTRATA By the holy goddesses! you'll have to make acquaintance with four companies of women, ready for the fray and well armed to boot. MAGISTRATE Forward, Scythians, and bind them! (The Scythians advance reluctantly.) LYSISTRATA Forward, my gallant companions; march forth, ye vendors of grain and eggs, garlic and vegetables, keepers of taverns and bakeries, wrench and strike and tear; come, a torrent of invective and insult! (They beat the Scythians who retire in haste.) Enough, enough now retire, never rob the vanquished! (The women withdraw.) MAGISTRATE How unfortunate for my officers! LYSISTRATA Ah, ha! so you thought you had only to do with a set of slave-women! you did not know the ardour that fills the bosom of free-born dames. MAGISTRATE Ardour! yes, by Apollo, ardour enough-especially for the wine-cup! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Sir, sir what good are words? they are of no avail with wild beasts of this sort. Don't you know how they have just washed us down-and with no very fragrant soap! LEADER OF CHORUS OF WOMEN What would you have? You should never have laid rash hands on us. If you start afresh, I'll knock your eyes out. My delight is to stay at home as coy as a young maid, without hurting anybody or moving any more than a milestone; but ware the wasps, if you go stirring up the wasps nest!CHORUS OF OLD MEN (singing) Ah! great gods! how get the better of these ferocious creatures? 'tis past all bearing! But come, let us try to find out the reason of the dreadful scourge. With what end in view have they seized the citadel of Cranaus, the sacred shrine that is raised upon the inaccessible rock of the Acropolis? LEADER OF CHORUS OF OLD MEN (to the MAGISTRATE) Question them; be cautious and not too credulous. It would be culpable negligence not to pierce the mystery, if we may. MAGISTRATE (addressing the women) I would ask you first why you have barred our gates. LYSISTRATA To seize the treasury; no more money, no more war. MAGISTRATE Then money is the cause of the war? LYSISTRATA And of all our troubles. It was to find occasion to steal that Pisander and all the other agitators were forever raising revolutions. Well and good! but they'll never get another drachma here. MAGISTRATE What do you propose to do then, pray? LYSISTRATA You ask me that! Why, we propose to administer the treasury ourselves. MAGISTRATE You do? LYSISTRATA What is there in that to surprise you? Do we not administer the budget of household expenses? MAGISTRATE But that is not the same thing. LYSISTRATA How so-not the same thing? MAGISTRATE It is the treasury supplies the expenses of the war. LYSISTRATA That's our first principle-no war! MAGISTRATE What! and the safety of the city? LYSISTRATA We will provide for that. MAGISTRATE You? LYSISTRATA Yes, we! MAGISTRATE What a sorry business! LYSISTRATA Yes, we're going to save you, whether you like it or not. MAGISTRATE Oh! the impudence of the creatures! LYSISTRATA You seem annoyed! but it has to be done, nevertheless. MAGISTRATE But it's the very height of iniquity! LYSISTRATA (testily) We're going to save you, my good man. MAGISTRATE But if I don't want to be saved? LYSISTRATA Why, all the more reason! MAGISTRATE But what a notion, to concern yourselves with questions of peace and war! LYSISTRATA We will explain our idea. MAGISTRATE Out with it then; quick, or... (threatening her). LYSISTRATA (sternly) Listen, and never a movement, please! MAGISTRATE (in impotent rage) Oh! it is too much for me! I cannot keep my temper! LEADER OF CHORUS OF WOMEN Then look out for yourself; you have more to fear than we have. MAGISTRATE Stop your croaking, you old crow! (To LYSISTRATA) Now you, say what you have to say. LYSISTRATA Willingly. All the long time the war has lasted, we have endured in modest silence all you men did; you never allowed us to open our lips. We were far from satisfied, for we knew how things were going; often in our homes we would hear you discussing, upside down and inside out, some important turn of affairs. Then with sad hearts, but smiling lips, we would ask you: Well, in today's Assembly did they vote peace?-But, "Mind your own business!" the husband would growl, "Hold your tongue, please!" And we would say no more. CLEONICE I would not have held my tongue though, not I! MAGISTRATE You would have been reduced to silence by blows then. LYSISTRATA Well, for my part, I would say no more. But presently I would come to know you had arrived at some fresh decision more fatally foolish than ever. "Ah! my dear man," I would say, "what madness next!" But he would only look at me askance and say: "Just weave your web, please; else your cheeks will smart for hours. War is men's business!" MAGISTRATE Bravo! well said indeed! LYSISTRATA How now, wretched man? not to let us contend against your follies was bad enough! But presently we heard you asking out loud in the open street: "Is there never a man left in Athens?" and, "No, not one, not one," you were assured in reply. Then, then we made up our minds without more delay to make common cause to save Greece. Open your ears to our wise counsels and hold your tongues, and we may yet put things on a better footing. MAGISTRATE You put things indeed! Oh! this is too much! The insolence of the creatures! LYSISTRATA Be still! MAGISTRATE May I die a thousand deaths ere I obey one who wears a veil! LYSISTRATA If that's all that troubles you, here, take my veil, wrap it round your head, and hold your tongue. CLEONICE Then take this basket; put on a girdle, card wool, munch beans. The war shall be women's business. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Lay aside your water-pots, we will guard them, we will help our friends and companions. CHORUS OF WOMEN (singing) For myself, I will never weary of the dance; my knees will never grow stiff with fatigue. I will brave everything with my dear allies, on whom Nature has lavished virtue, grace, boldness, cleverness, and whose wisely directed energy is going to save the State. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Oh! my good, gallant Lysistrata, and all my friends, be ever like a bundle of nettles; never let your anger slacken; the winds of fortune blow our way. LYSISTRATA May gentle Love and the sweet Cyprian Queen shower seductive charms on our breasts and our thighs. If only we may stir so amorous a feeling among the men that they stand as firm as sticks, we shall indeed deserve the name of peace-makers among the Greeks. MAGISTRATE How will that be, pray? LYSISTRATA To begin with, we shall not see you any more running like mad fellows to the Market holding lance in fist. CLEONICE That will be something gained, anyway, by the Paphian goddess, it will! LYSISTRATA Now we see them, mixed up with saucepans and kitchen stuff, armed to the teeth, looking like wild Corybantes! MAGISTRATE Why, of course; that's what brave men should do. LYSISTRATA Oh! but what a funny sight, to behold a man wearing a Gorgon's-bead buckler coming along to buy fish! CLEONICE The other day in the Market I saw a phylarch with flowing ringlets; he was on horseback, and was pouring into his helmet the broth he had just bought at an old dame's still. There was a Thracian warrior too, who was brandishing his lance like Tereus in the play; he had scared a good woman selling figs into a perfect panic, and was gobbling up all her ripest fruit- MAGISTRATE And how, pray, would you propose to restore peace and order in all the countries of Greece? LYSISTRATA It's the easiest thing in the world! MAGISTRATE Come, tell us how; I am curious to know. LYSISTRATA When we are winding thread, and it is tangled, we pass the spool across and through the skein, now this way, now that way; even so, to finish of the war, we shall send embassies hither and thither and everywhere, to disentangle matters. MAGISTRATE And is it with your yarn, and your skeins, and your spools, you think to appease so many bitter enmities, you silly women? LYSISTRATA If only you had common sense, you would always do in politics the same as we do with our yarn. MAGISTRATE Come, how is that, eh? LYSISTRATA First we wash the yarn to separate the grease and filth; do the same with all bad citizens, sort them out and drive them forth with rods-they're the refuse of the city. Then for all such as come crowding up in search of employments and offices, we must card them thoroughly; then, to bring them all to the same standard, pitch them pell-mell into the same basket, resident aliens or no, allies, debtors to the State, all mixed up together. Then as for our Colonies, you must think of them as so many isolated hanks; find the ends of the separate threads, draw them to a centre here, wind them into one, make one great hank of the lot, out of which the public can weave itself a good, stout tunic. MAGISTRATE Is it not a sin and a shame to see them carding and winding the State, these women who have neither art nor part in the burdens of the war? LYSISTRATA What! wretched man! why, it's a far heavier burden to us than to you. In the first place, we bear sons who go off to fight far away from Athens. MAGISTRATE Enough said! do not recall sad and sorry memories! LYSISTRATA Then secondly, instead of enjoying the pleasures of love and making the best of our youth and beauty, we are left to languish far from our husbands, who are all with the army. But say no more of ourselves; what afflicts me is to see our girls growing old in lonely grief. MAGISTRATE Don't the men grow old too? LYSISTRATA That is not the same thing. When the soldier returns from the wars, even though he has white hair, he very soon finds a young wife. But a woman has only one summer; if she does not make hay while the sun shines, no one will afterwards have anything to say to her, and she spends her days consulting oracles that never send her a husband. MAGISTRATE But the old man who can still get an erection... LYSISTRATA But you, why don't you get done with it and die? You are rich; go buy yourself a bier, and I will knead you a honey-cake for Cerberus. Here, take this garland. (Drenching him with water.) CLEONICE And this one too. (Drenching him with water.) MYRRHINE And these fillets. (Drenching him with water.) LYSISTRATA What else do you need? Step aboard the boat; Charon is waiting for you, you're keeping him from pushing off. MAGISTRATE To treat me so scurvily! What an insult! I will go show myself to my fellow-magistrates just as I am. LYSISTRATA What! are you blaming us for not having exposed you according to custom? Nay, console yourself; we will not fail to offer up the third-day sacrifice for you, first thing in the morning. (She goes into the Acropolis, with CLEONICE and MYRRHINE.) LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Awake, friends of freedom; let us hold ourselves aye ready to act. CHORUS OF OLD MEN (singing) I suspect a mighty peril; I foresee another tyranny like Hippias'. I am sore afraid the Laconians assembled here with Clisthenes have, by a stratagem of war, stirred up these women, enemies of the gods, to seize upon our treasury and the funds whereby I lived. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Is it not a sin and a shame for them to interfere in advising the citizens, to prate of shields and lances, and to ally themselves with Laconians, fellows I trust no more than I would so many famished wolves? The whole thing, my friends, is nothing else but an attempt to re-establish tyranny. But I will never submit; I will be on my guard for the future; I will always carry a blade hidden under myrtle boughs; I will post myself in the public square under arms, shoulder to shoulder with Aristogiton; and now, to make a start, I must just break a few of that cursed old jade's teeth yonder. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Nay, never play the brave man, else when you go back home, your own mother won't know you. But, dear friends and allies, first let us lay our burdens down. CHORUS OF WOMEN (singing) Then, citizens all, hear what I have to say. I have useful counsel to give our city, which deserves it well at my hands for the brilliant distinctions it has lavished on my girlhood. At seven years of age, I carried the sacred vessels; at ten, I pounded barley for the altar of Athene; next, clad in a robe of yellow silk, I played the bear to Artemis at the Brauronia; presently, when I was grown up, a tall, handsome maiden, they put a necklace of dried figs about my neck, and I was one of the Canephori. LEADER OF CHORUS OF WOMEN So surely I am bound to give my best advice to Athens. What matters that I was born a woman, if I can cure your misfortunes? I pay my share of tolls and taxes, by giving men to the State. But you, you miserable greybeards, you contribute nothing to the public charges; on the contrary, you have wasted the treasure of our forefathers, as it was called, the treasure amassed in the days of the Persian Wars. You pay nothing at all in return; and into the bargain you endanger our lives and liberties by your mistakes. Have you one word to say for yourselves?... Ah! don't irritate me, you there, or I'll lay my slipper across your jaws; and it's pretty heavy. CHORUS OF OLD MEN (singing) Outrage upon outrage! things are going from bad to worse. Let us punish the minxes, every one of us that has balls to boast of. Come, off with our tunics, for a man must savour of manhood; come, my friends, let us strip naked from head to foot. Courage, I say, we who in our day garrisoned Lipsydrion; let us be young again, and shake off eld. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN If we give them the least hold over us, that's the end! their audacity will know no bounds! We shall see them building ships, and fighting sea-fights, like Artemisia; and, if they want to mount and ride as cavalry, we had best cashier the knights, for indeed women excel in riding, and have a fine. firm seat for the gallop. Just think of all those squadrons of Amazons Micon has painted for us engaged in hand-to-hand combat with men. Come then, we must now fit collars to all these willing necks. CHORUS OF WOMEN (singing) By the blessed goddesses, if you anger me, I will let loose the beast of my evil passions, and a very hailstorm of blows will set you yelling for help. Come, dames, off with your tunics, and quick's the word; women must smell the smell of women in the throes of passion.... Now just you dare to measure strength with me, old greybeard, and I warrant you you'll never eat garlic or black beans any more. No, not a word! my anger is at boiling point, and I'll do with you what the beetle did with the eagle's eggs. LEADER OF CHORUS OF WOMEN I laugh at your threats, so long as I have on my side Lampito here, and the noble Theban, my dear Ismenia.... Pass decree on decree, you can do us no hurt, you wretch abhorred of all your fellows. Why, only yesterday, on occasion of the feast of Hecate, I asked my neighbours of Boeotia for one of their daughters for whom my girls have a lively liking -a fine, fat eel to wit; and if they did not refuse, all along of your silly decrees! We shall never cease to suffer the like, till some one gives you a neat trip-up and breaks your neck for you! (To LYSISTRATA as she comes out from the Acropolis) You, Lysistrata, you who are leader of our glorious enterprise, why do I see you coming towards me with so gloomy an air? LYSISTRATA It's the behaviour of these naughty women, it's the female heart and female weakness that so discourage me. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Tell us, tell us, what is it? LYSISTRATA I only tell the simple truth. LEADER OF CHORUS OF WOMEN What has happened so disconcerting? Come, tell your friends. LYSISTRATA Oh! the thing is so hard to tell-yet so impossible to conceal. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Never seek to hide any ill that has befallen our cause. LYSISTRATA To blurt it out in a word-we want laying! LEADER OF CHORUS OF WOMEN Oh! Zeus, oh! Zeus! LYSISTRATA What use calling upon Zeus? The thing is even as I say. I cannot stop them any longer from lusting after the men. They are all for deserting. The first I caught was slipping out by the postern gate near the cave of Pan; another was letting herself down by a rope and pulley; a third was busy preparing her escape; while a fourth, perched on a bird's back, was just taking wing for Orsilochus' house, when I seized her by the hair. One and all, they are inventing excuses to be off home. (Pointing to the gate) Look! there goes one, trying to get out! Halloa there! whither away so fast? FIRST WOMAN I want to go home; I have some Milesian wool in the house, which is getting all eaten up by the worms. LYSISTRATA Bah! you and your worms! go back, I say! FIRST WOMAN I will return immediately, I swear I will by the two goddesses! I only have just to spread it out on the bed. LYSISTRATA You shall not do anything of the kind! I say, you shall not go. FIRST WOMAN Must I leave my wool to spoil then? LYSISTRATA Yes, if need be. SECOND WOMAN Unhappy woman that I am! Alas for my flax! I've left it at home unstript! LYSISTRATA So, here's another trying to escape to go home and strip her flax! SECOND WOMAN Oh! I swear by the goddess of light, the instant I have put it in condition I will come straight back. LYSISTRATA You shall do nothing of the kind! If once you began, others would want to follow suit. THIRD WOMAN Oh! goddess divine, Ilithyia, patroness of women in labour, stay, stay the birth, till I have reached a spot less hallowed than Athene's mount! LYSISTRATA What mean you by these silly tales? THIRD WOMAN I am going to have a child-now, this minute! LYSISTRATA But you were not pregnant yesterday! THIRD WOMAN Well, I am to-day. Oh! let me go in search of the midwife, Lysistrata, quick, quick! LYSISTRATA What is this fable you are telling me? (Feeling her stomach) Ah! what have you got there so hard? THIRD WOMAN A male child. LYSISTRATA No, no, by Aphrodite! nothing of the sort! Why, it feels like something hollow-a pot or a kettle. (Opening her robe) Oh! you silly creature, if you have not got the sacred helmet of Pallas-and you said you were with child! THIRD WOMAN And so I am, by Zeus, I am! LYSISTRATA Then why this helmet, pray? THIRD WOMAN For fear my pains should seize me in the Acropolis; I mean to lay my eggs in this helmet, as the doves do. LYSISTRATA Excuses and pretences every word! the thing's as clear as daylight. Anyway, you must stay here now till the fifth day, your day of purification. THIRD WOMAN I cannot sleep any more in the Acropolis, now I have seen the snake that guards the temple. FOURTH WOMAN Ah! and those awful owls with their dismal hooting! I cannot get a wink of rest, and I'm just dying of fatigue. LYSISTRATA You wicked women, have done with your falsehoods! You want your husbands, that's plain enough. But don't you think they want you just as badly? They are spending dreadful nights, oh! I know that well enough. But hold out, my dears, hold out! A little more patience, and the victory will be ours. An oracle promises us success, if only we remain united. Shall I repeat the words? THIRD WOMAN Yes, tell us what the oracle declares. LYSISTRATA Silence then! Now-"Whenas the swallows, fleeing before the hoopoes, shall have all flocked together in one place, and shall refrain them from all amorous commerce, then will be the end of all the ills of life; yea, and Zeus, who doth thunder in the skies, shall set above what was erst below...." THIRD WOMAN What! shall the men be underneath? LYSISTRATA "But if dissension do arise among the swallows, and they take wing from the holy temple, it will be said there is never a more wanton bird in all the world." THIRD WOMAN Ye gods! the prophecy is clear. LYSISTRATA Nay, never let us be cast down by calamity! let us be brave to bear, and go back to our posts. It would be shameful indeed not to trust the promises of the oracle. (They all go back into the Acropolis.) CHORUS OF OLD MEN (singing) I want to tell you a fable they used to relate to me when I was a little boy. This is it: Once upon a time there was a young man called Melanion, who hated the thought of marriage so sorely that he fled away to the wilds. So he dwelt in the mountains, wove himself nets, and caught hares. He never, never came back, he had such a horror of women. As chaste as Melanion, we loathe the jades just as much as he did. AN OLD MAN (beginning a brief duet with one of the women) You dear old woman, I would fain kiss you. WOMAN I will set you crying without onions. OLD MAN And give you a sound kicking. WOMAN (pointing) Ah, ha! what a dense forest you have there! OLD MAN So was Myronides one of the bushiest of men of this side; his backside was all black, and he terrified his enemies as much as Phormio. CHORUS OF WOMEN (singing) I want to tell you a fable too, to match yours about Melanion. Once there was a certain man called Timon, a tough customer, and a whimsical, a true son of the Furies, with a face that seemed to glare out of a thorn-bush. He withdrew from the world because he couldn't abide bad men, after vomiting a thousand curses at them. He had a holy horror of ill-conditioned fellows, but he was mighty tender towards women. WOMAN (beginning another duet) Suppose I up and broke your jaw for you! OLD MAN I am not a bit afraid of you. WOMAN Suppose I let fly a good kick at you? OLD MAN I should see your thing then. WOMAN You would see that, for all my age, it is very well plucked. LYSISTRATA (rushing out of the Acropolis) Ho there! come quick, come quick! ONE OF THE WOMEN What is it? Why these cries? LYSISTRATA A man! a man! I see him approaching all afire with the flames of love. Oh! divine Queen of Cyprus, Paphos and Cythera, I pray you still be propitious to our enterprise. WOMAN Where is he, this unknown foe? LYSISTRATA Over there-beside the Temple of Demeter. WOMAN Yes, indeed, I see him; but who is he? LYSISTRATA Look, look! do any of you recognize him? MYRRHINE (joyfully) I do, I do! it's my husband Cinesias. LYSISTRATA To work then! Be it your task to inflame and torture and torment him. Seductions, caresses, provocations, refusals, try every means! Grant every favour,-always excepting what is forbidden by our oath on the wine-bowl. MYRRHINE Have no fear, I'll do it. LYSISTRATA Well, I shall stay here to help you cajole the man and set his passions aflame. The rest of you withdraw. (CINESIAS enters, in obvious and extreme sexual excitement. A slave follows him carrying an infant.) CINESIAS Alas! alas! how I am tortured by spasm and rigid convulsion! Oh! I am racked on the wheel! LYSISTRATA Who is this that dares to pass our lines? CINESIAS It is I. LYSISTRATA What, a man? CINESIAS Very much so! LYSISTRATA Get out. CINESIAS But who are you that thus repulses me? LYSISTRATA The sentinel of the day. CINESIAS For the gods' sake, call Myrrhine. LYSISTRATA Call Myrrhine, you say? And who are you? CINESIAS I am her husband, Cinesias, son of Paeon. LYSISTRATA Ah! good day, my dear friend. Your name is not unknown amongst us. Your wife has it forever on her lips; and she never touches an egg or an apple without saying: "This is for Cinesias." CINESIAS Really and truly? LYSISTRATA Yes, indeed, by Aphrodite! And if we fall to talking of men, quick your wife declares: "Oh! all the rest, they're good for nothing compared with Cinesias." CINESIAS Oh! please, please go and call her to me! LYSISTRATA And what will you give me for my trouble? CINESIAS Anything I've got, if you like. (Pointing to the evidence of his condition) I will give you what I have here! LYSISTRATA Well, well, I will tell her to come. (She enters the Acropolis.) CINESIAS Quick, oh! be quick! Life has no more charms for me since she left my house. I am sad, sad, when I go indoors; it all seems so empty; my victuals have lost their savour. And all because of this erection that I can't get rid of! MYRRHINE (to LYSISTRATA, over her shoulder) I love him, oh! I love him; but he won't let himself be loved. No! I shall not come. CINESIAS Myrrhine, my little darling Myrrhine, what are you saying? Come down to me quick. MYRRHINE No indeed, not I. CINESIAS I call you, Myrrhine, Myrrhine; won't you please come? MYRRHINE Why should you call me? You do not want me. CINESIAS Not want you! Why, here I stand, stiff with desire! oMYRRHINE Good-bye. (She turns, as if to go.) CINESIAS Oh! Myrrhine, Myrrhine, in our child's name, hear me; at any rate hear the child! Little lad, call your mother. CHILD Mamma, mamma, mamma! CINESIAS There, listen! Don't you pity the poor child? It's six days now you've never washed and never fed the child. MYRRHINE Poor darling, your father takes mighty little care of you! CINESIAS Come down, dearest, come down for the child's sake. MYRRHINE Ah! what a thing it is to be a mother! Well, well, we must come down, I suppose. CINESIAS (as MYRRHINE approaches) Why, how much younger and prettier she looks! And how she looks at me so lovingly! Her cruelty and scorn only redouble my passion. MYRRHINE (ignoring him; to the child) You are as sweet as your father is provoking! Let me kiss you, my treasure, mother's darling! CINESIAS Ah! what a bad thing it is to let yourself be led away by other women! Why give me such pain and suffering, and yourself into the bargain? MYRRHINE (as he is about to embrace her) Hands off, sir! CINESIAS Everything is going to rack and ruin in the house. MYRRHINE I don't care. CINESIAS But your web that's all being pecked to pieces by the cocks and hens, don't you care for that? MYRRHINE Precious little. CINESIAS And Aphrodite, whose mysteries you have not celebrated for so long? Oh! won't you please come back home? MYRRHINE No, least, not till a sound treaty puts an end to the war. CINESIAS Well, if you wish it so much, why, we'll make it, your treaty. MYRRHINE Well and good! When that's done, I will come home. Till then, I am bound by an oath. CINESIAS At any rate, lie with me for a little while. MYRRHINE No, no, no! (she hesitates) but just the same I can't say I don't love you. CINESIAS You love me? Then why refuse to lie with me, my little girl, my sweet Myrrhine? MYRRHINE (pretending to be shocked) You must be joking! What, before the child! CINESIAS (to the slave) Manes, carry the lad home. There, you see, the child is gone; there's nothing to hinder us; won't you lie down now? MYRRHINE But, miserable man, where, where? CINESIAS In the cave of Pan; nothing could be better. MYRRHINE But how shall I purify myself before going back into the citadel? CINESIAS Nothing easier! you can wash at the Clepsydra. MYRRHINE But my oath? Do you want me to perjure myself? CINESIAS I'll take all responsibility; don't worry. MYRRHINE Well, I'll be off, then, and find a bed for us. CINESIAS There's no point in that; surely we can lie on the ground. MYRRHINE No, no! even though you are bad, I don't like your lying on the bare earth. (She goes back into the Acropolis.) CINESIAS (enraptured) Ah! how the dear girl loves me! MYRRHINE (coming back with a cot) Come, get to bed quick; I am going to undress. But, oh dear, we must get a mattress. CINESIAS A mattress? Oh! no, never mind about that! MYRRHINE No, by Artemis! lie on the bare sacking? never! That would be squalid. CINESIAS Kiss me! MYRRHINE Wait a minute! (She leaves him again.) CINESIAS Good god, hurry up MYRRHINE (coming back with a mattress) Here is a mattress. Lie down, I am just going to undress. But you've got no pillow. CINESIAS I don't want one either! MYRRHINE But I do. (She leaves him again.) CINESIAS Oh god, oh god, she treats my tool just like Heracles! MYRRHINE (coming back with a pillow) There, lift your head, dear! (Wondering what else to tantalize him with; to herself) Is that all, I wonder? CINESIAS (misunderstanding) Surely. there's nothing else. Come, my treasure. MYRRHINE I am just unfastening my girdle. But remember what you promised me about making peace; mind you keep your word. CINESIAS Yes, yes, upon my life I will. MYRRHINE Why, you have no blanket! CINESIAS My god, what difference does that make? What I want is to make love! MYRRHINE (going out again) Never fear-directly, directly! I'll be back in no time. CINESIAS The woman will kill me with her blankets! MYRRHINE (coming back with a blanket) Now, get yourself up. CINESIAS (pointing) I've got this up! MYRRHINE Wouldn't you like me to scent you? CINESIAS No, by Apollo, no, please don't! MYRRHINE Yes, by Aphrodite, but I will, whether you like it or not. (She goes out again.) CINESIAS God, I wish she'd hurry up and get through with all this! MYRRHINE (coming back with a flask of perfume) Hold out your hand; now rub it in. CINESIAS Oh! in Apollo's name, I don't much like the smell of it; but perhaps it will improve when it's well rubbed in. It does not somehow smack of the marriage bed! MYRRHINE Oh dear! what a scatterbrain I am; if I haven't gone and brought Rhodian perfumes! CINESIAS Never mind, dearest, let it go now. MYRRHINE You don't really mean that. (She goes.) CINESIAS Damn the man who invented perfumes! MYRRHINE (coming back with another flask) Here, take this bottle. CINESIAS I have a better one allready for you, darling. Come, you provoking creature, to bed with you, and don't bring another thing. MYRRHINE Coming, coming; I'm just slipping off my shoes. Dear boy, will you vote for peace? CINESIAS I'll think about it. (MYRRHINE runs away.) I'm a dead man, she is killing me! She has gone, and left me in torment! (in tragic style) I must have someone to lay, I must! Ah me! the loveliest of women has choused and cheated me. Poor little lad, how am I to give you what you want so badly? Where is Cynalopex? quick, man, get him a nurse, do! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Poor, miserable wretch, baulked in your amorousness! what tortures are yours! Ah! you fill me with pity. Could any man's back and loins stand such a strain. He stands stiff and rigid, and there's never a wench to help him! CINESIAS Ye gods in heaven, what pains I suffer! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Well, there it is; it's her doing, that abandoned hussy! CINESIAS No, no! rather say that sweetest, dearest darling. (He departs.) LEADER OF CHORUS OF OLD MEN That dearest darling? no, no, that hussy, say I! Zeus, thou god of the skies, canst not let loose a hurricane, to sweep them all up into the air, and whirl them round, then drop them down crash! and impale them on the point of this man's tool! (A Spartan HERALD enters; he shows signs of being in the same condition as CINESIAS.) HERALD Say, where shall I find the Senate and the Prytanes? I am bearer of despatches. (An Athenian MAGISTRATE enters.) MAGISTRATE Are you a man or a Priapus? HERALD (with an effort at officiousness) Don't be stupid! I am a herald, of course, I swear I am, and I come from Sparta about making peace. MAGISTRATE (pointing) But look, you are hiding a lance under your clothes, surely. HERALD (embarrassed) No, nothing of the sort. MAGISTRATE Then why do you turn away like that, and hold your cloak out from your body? Have you got swellings in the groin from your journey? HERALD By the twin brethren! the man's an old maniac. MAGISTRATE But you've got an erection! You lewd fellow! HERALD I tell you no! but enough of this foolery. MAGISTRATE (pointing) Well, what is it you have there then? HERALD A Lacedaemonian skytale. MAGISTRATE Oh, indeed, a skytale, is it? Well, well, speak out frankly; I know all about these matters. How are things going at Sparta now?HERALD Why, everything is turned upside down at Sparta; and all the allies have erections. We simply must have Pellene. MAGISTRATE What is the reason of it all? Is it the god Pan's doing? HERALD No, it's all the work of Lampito and the women who are acting at her instigation; they have kicked the men out from between their thighs. MAGISTRATE But what are you doing about it? HERALD We are at our wits' end; we walk bent double, just as if we were carrying lanterns in a wind. The jades have sworn we shall not so much as touch them till we have all agreed to conclude peace. MAGISTRATE Ah! I see now, it's a general conspiracy embracing all Greece. Go back to Sparta and bid them send envoys plenipotentiary to treat for peace. I will urge our Senators myself to name plenipotentiaries from us; and to persuade them, why, I will show them my own tool. HERALD What could be better? I fly at your command. (They go out in opposite directions.) LEADER OF CHORUS OF OLD MEN No wild beast is there, no flame of fire, more fierce and untamable than woman; the leopard is less savage and shameless. LEADER OF CHORUS OF WOMEN And yet you dare to make war upon me, wretch, when you might have me for your most faithful friend and ally. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Never, never can my hatred cease towards women. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Well, suit yourself. Still I cannot bear to leave you all naked as you are; folks would laugh at you. Come, I am going to put this tunic on you. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN You are right, upon my word! it was only in my confounded fit of rage that I took it off. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Now at any rate you look like a man, and they won't make fun of you. Ah! if you had not offended me so badly, I would take out that nasty insect you have in your eye for you. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Ah! so that's what was annoying me so Look, here's a ring, just remove the insect, and show it to me. By Zeus! it has been hurting my eye for a long time now. LEADER OF CHORUS OF WOMEN Well, I agree, though your manners are not over and above pleasant. Oh I what a huge great gnat! just look! It's from Tricorythus, for sure. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN A thousand thanks! the creature was digging a regular well in my eye; now that it's gone, my tears can flow freely. LEADER OF CHORUS OF WOMEN I will wipe them for you-bad, naughty man though you are. Now, just one kiss. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN A kiss? certainly not LEADER OF CHORUS OF WOMEN Just one, whether you like it or not. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Oh! those confounded women! how they do cajole us! How true the saying: " 'Tis impossible to live with the baggages, impossible to live without 'em!" Come, let us agree for the future not to regard each other any more as enemies; and to clinch the bargain, let us sing a choric song. COMBINED CHORUS OF WOMEN AND OLD MEN (singing) We desire, Athenians, to speak ill of no man; but on the contrary to say much good of everyone, and to do the like. We have had enough of misfortunes and calamities. If there is any man or woman who wants a bit of money-two or three minas or so; well, our purse is full. If only peace is concluded, the borrower will not have to pay back. Also I'm inviting to supper a few Carystian friends, who are excellently well qualified. I have still a drop of good soup left, and a young porker I'm going to kill, and the flesh will be sweet and tender. I shall expect you at my house to-day; but first away to the baths with you, you and your children; then come all of you, ask no one's leave, but walk straight up, as if you were at home; never fear, the door will be... shut in your faces! LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Ah! here come the envoys from Sparta with their long flowing beards; why, you would think they wore pigstyes between their thighs. (Enter the LACONIAN ENVOYS afflicted like their herald.) Hail to you, first of all, Laconians; then tell us how you fare. LACONIAN ENVOY No need for many words; you can see what a state we are in. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Alas! the situation grows more and more strained! the intensity of the thing is simply frightful. LACONIAN ENVOY It's beyond belief. But to work! summon your Commissioners, and let us patch up the best peace we may. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Ah! our men too, like wrestlers in the arena, cannot endure a rag over their bellies; it's an athlete's malady, which only exercise can remedy. (The MAGISTRATE returns; he too now has an evident reason to desire peace.) MAGISTRATE Can anybody tell us where Lysistrata is? Surely she will have some compassion on our condition. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN (pointing) Look! now he has the very same complaint. (To the MAGISTRATE) Don't you feel a strong nervous tension in the morning? MAGISTRATE Yes, and a dreadful, dreadful torture it is! Unless peace is made very soon, we shall find no recourse but to make love to Clisthenes. LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Take my advice, and arrange your clothes as best you can; one of the fellows who mutilated the Hermae might see you. MAGISTRATE Right, by Zeus. (He endeavours, not too successfully, to conceal his condition.) LACONIAN ENVOY Quite right, by the Dioscuri. There, I will put on my tunic. MAGISTRATE Oh! what a terrible state we are in! Greeting to you, Laconian fellow-sufferers. LACONIAN ENVOY (addressing one of his countrymen) Ah! my boy, what a terrible thing it would have been if these fellows had seen us just now when we were on full stand! MAGISTRATE Speak out, Laconians, what is it brings you here? LACONIAN ENVOY We have come to treat for peace. MAGISTRATE Well said; we are of the same mind. Better call Lysistrata, then; she is the only person will bring us to terms. LACONIAN ENVOY Yes, yes-and Lysistratus into the bargain, if you will. MAGISTRATE Needless to call her; she has heard your voices, and here she comes. (She comes out of the Acropolis.) LEADER OF CHORUS OF OLD MEN Hail, boldest and bravest of womankind! The time is come to show yourself in turn uncompromising and conciliatory, exacting and yielding, haughty and condescending. Call up all your skill and artfulness. Lo! the foremost men in Hellas, seduced by your fascinations, are agreed to entrust you with the task of ending their quarrels. LYSISTRATA It will be an easy task-if only they refrain from mutual indulgence in masculine love; if they do, I shall know the fact at once. Now, where is the gentle goddess Peace? (The goddess, in the form of a beautiful nude girl is brought in by the Machine.) Lead hither the Laconian envoys. But, look you, no roughness or violence; our husbands always behaved so boorishly. Bring them to me with smiles, as women should. If any refuse to give you his hand, then take hold of his tool. Bring up the Athenians too; you may lead them either way. Laconians, approach; and you, Athenians, on my other side. Now hearken all! I am but a woman; but I have good common sense; Nature has endowed me with discriminating judgment, which I have yet further developed, thanks to the wise teachings of my father and the elders of the city. First I must bring a reproach against you that applies equally to both sides. At Olympia, and Thermopylae, and Delphi, and a score of other places too numerous to mention, you celebrate before the same altars ceremonies common to all Hellenes; yet you go cutting each other's throats, and sacking Hellenic cities, when all the while the barbarian yonder is threatening you! That is my first point. MAGISTRATE (devouring the goddess with his eyes) Good god, this erection is killing me! LYSISTRATA Now it is to you I address myself, Laconians. Have you forgotten how Periclidas, your own countryman, sat a suppliant before our altars? How pale he was in his purple robes! He had come to crave an army of us; it was the time when Messenia was pressing you sore, and the Sea-god was shaking the earth. Cimon marched to your aid at the head of four thousand hoplites, and saved Lacedaemon. And, after such a service as that, you ravage the soil of your benefactors! MAGISTRATE They do wrong, very wrong, Lysistrata. LACONIAN ENVOY We do wrong, very wrong. (Looking at the goddess) Ah! great gods! what a lovely bottom Peace has! LYSISTRATA And now a word to the Athenians. Have you no memory left of how, in the days when you wore the tunic of slaves, the Laconians came, spear in hand, and slew a host of Thessalians and partisans of Hippias the tyrant? They, and they only, fought on your side on that eventful day; they delivered you from despotism, and thanks to them our nation could change the short tunic of the slave for the long cloak of the free man. LACONIAN ENVOY (looking at LYSISTRATA) I have never see a woman of more gracious dignity. MAGISTRATE (looking at PEACE) I have never seen a woman with a finer body! LYSISTRATA Bound by such ties of mutual kindness, how can you bear to be at war? Stop, stay the hateful strife, be reconciled; what hinders you? LACONIAN ENVOY We are quite ready, if they will give us back our rampart. LYSISTRATA What rampart, my dear man? LACONIAN ENVOY Pylos, which we have been asking for and craving for ever so long. MAGISTRATE In the Sea-god's name, you shall never have it! LYSISTRATA Agree, my friends, agree. MAGISTRATE But then what city shall we be able to stir up trouble in? LYSISTRATA Ask for another place in exchange. MAGISTRATE Ah! that's the ticket! Well, to begin with, give us Echinus, the Maliac gulf adjoining, and the two legs of Megara. LACONIAN ENVOY No, by the Dioscuri, surely not all that, my dear sir. LYSISTRATA Come to terms; never make a difficulty of two legs more or less! MAGISTRATE (his eye on PEACE) Well, I'm ready to strip down and get to work right now. (He takes off his mantle.) LACONIAN ENVOY (following out this idea) And I also, to dung it to start with. LYSISTRATA That's just what you shall do, once peace is signed. So, if you really want to make it, go consult your allies about the matter. MAGISTRATE What allies, I should like to know? Why, we are all erected; there's no one who is not mad to be mating. What we all want is to be in bed with our wives; how should our allies fail to second our project? LACONIAN ENVOY And ours too, for certain sure! MAGISTRATE The Carystians first and foremost by the gods! LYSISTRATA Well said, indeed! Now go and purify yourselves for entering the Acropolis, where the women invite you to supper; we will empty our provision baskets to do you honour. At table, you will exchange oaths and pledges; then each man will go home with his wife. MAGISTRATE Come along then, and as quick as may be. LACONIAN ENVOY Lead on; I'm your man. MAGISTRATE Quick, quick's the word, say I. (They follow LYSISTRATA into the Acropolis.) CHORUS OF WOMEN (singing) Embroidered stuffs, and dainty tunics, and flowing gowns, and golden ornaments, everything I have, I offer them to you with all my heart; take them all for your children, for your girls, in case they are chosen Canephori. I invite you every one to enter, come in and choose whatever you will; there is nothing so well fastened, you cannot break the seals, and carry away the contents. Look about you everywhere. . . you won't find a blessed thing, unless you have sharper eyes than mine. And if any of you lacks corn to feed his slaves and his young and numerous family, why, I have a few grains of wheat at home; let him take what I have to give, a big twelve-pound loaf included. So let my poorer neighbours all come with bags and wallets; my man, Manes, shall give them corn; but I warn them not to come near my door, but-beware the dog! (Another MAGISTRATE enters, and begins knocking at the gate.) SECOND MAGISTRATE I say, you, open the door! (To the WOMEN) Go your way, I tell you. (As the women sit down in front of the gate) Why, bless me, they're sitting down now; I shall have to singe 'em with my torch to make 'em stir! What impudence! I won't take this. Oh, well, if it's absolutely necessary, just to please you, we'll have to take the trouble. AN ATHENIAN And I'll share it with you. (He brandishes the torch he is carrying and the CHORUS OF WOMEN departs. The CHORUS OF OLD MEN follows shortly after.) SECOND MAGISTRATE No, no, you must be off-or I'll tear your hair out, I will; be off, I say, and don't annoy the Laconian envoys; they're just coming out from the banquet-ball. ATHENIAN Such a merry banquet I've never seen before! The Laconians were simply charming. After the drink is in, why, we're all wise men, every one of us. MAGISTRATE It's only natural, to be sure, for sober, we're all fools. Take my advice, my fellow-countrymen, our envoys should always be drunk. We go to Sparta; we enter the city sober; why, we must be picking a quarrel directly. We don't understand what they say to us, we imagine a lot they don't say at all, and we report home all wrong, all topsy-urvy. But, look you, to-day it's quite different; we're enchanted whatever happens; instead of Clitagora, they might sing us Telamon, and we should clap our hands just the same. A perjury or two into the bargain, why! What does that matter to merry companions in their cups? (The two CHORUSES return.) But here they are back again! Will you begone, you loafing scoundrels. (The CHORUSES retire again.) ATHENIAN Ah ha! here's the company coming out already. (Two choruses, one Laconian and one Athenian, enter, dancing to the music of flutes; they are followed by the women under the leadership of LYSISTRATA.) A LACONIAN My dear, sweet friend, come, take your flute in hand; I would fain dance and sing my best in honour of the Athenians and our noble selves. ATHENIAN Yes, take your flute, in the gods'name. What a delight to see him dance! LACONIAN (dancing and singing) Oh! Mnemosyne! inspire these men, inspire my muse who knows our exploits and those of the Athenians. With what a god-like ardour did they swoop down at Artemisium on the ships of the Medes! What a glorious victory was that! For the soldiers of Leonidas, they were like fierce boars whetting their tusks. The sweat ran down their faces, and drenched all their limbs, for verily the Persians were as many as the sands of the seashore. Oh! Artemis, huntress queen, whose arrows pierce the denizens of the woods, virgin goddess, be thou favourable to the peace we here conclude; through thee may our hearts be long united! May this treaty draw close for ever the bonds of a happy friendship! No more wiles and stratagems! Aid us, oh! aid us, maiden huntress! MAGISTRATE All is for the best; and now, Laconians, take your wives away home with you, and you, Athenians, yours. May husband live happily with wife, and wife with husband. Dance, dance, to celebrate our bliss, and let us be heedful to avoid like mistakes for the future. CHORUS OF ATHENIANS (singing) Appear, appear, dancers, and the Graces with you! Let us invoke, one and all, Artemis, and her heavenly brother, gracious Apollo, patron of the dance, and Dionysus, whose eye darts flame, as he steps forward surrounded by the Maenad maids, and Zeus, who wields the flashing lightning, and his august, thrice-blessed spouse, the Queen of Heaven! These let us invoke, and all the other gods, calling all the inhabitants of the skies to witness the noble Peace now concluded under the fond auspices of Aphrodite. Io Paean! Io Paean! dance, leap, as in honour of a victory won. Euoi! Euoi! Euai! Euai! MAGISTRATE And you, our Laconian guests, sing us a new and inspiring strain! LACONIAN (singing) Leave once more, oh! leave once more the noble height of Taygetus, oh! Muse of Lacedaemon, and join us in singing the praises of Apollo of Amyclae, and Athene of the Brazen House, and the gallant twin sons of Tyndareus, who practise arms on the banks of the Eurotas river. Haste, haste hither with nimble-footed pace, let us sing Sparta, the city that delights in choruses divinely sweet and graceful dances, when our maidens bound lightly by the river side, like frolicsome fillies, beating the ground with rapid steps and shaking their long locks in the wind, as Bacchantes wave their wands in the wild revels of the Wine-god. At their head, oh! chaste and beauteous goddess, daughter of Leto, Artemis, do thou lead the song and dance. With a fillet binding thy waving tresses, appear in thy loveliness; leap like a fawn, strike thy divine hands together to animate the dance, and aid us to renown the valiant goddess of battles, great Athene of the Brazen House! (All depart, singing and dancing.) THE END |