| Versione italiana di Ferdinando Panzica |
TÁ AN SAOL IMITHE LEIS | TUTTO IL MONDO È PASSATO |
| |
Tá an saol imithe leis | Tutto il mondo è passato, |
Tá na gaotha imithe leo | tutti i venti sono passati, |
Tá tusa is mise imithe linn | ora tu ed io stiamo passando, |
Sé bláth na hóige é an dóchas | perché la speranza è il fiore dell'infanzia |
Deirfiúr an tosta í an chuimhne | e i ricordi sono i fratelli del silenzio |
Arraing na fírinne – deora | e le lacrime sono l'ansia della verità; |
Is páistí mar chór na réaltaí | perché i bambini sono schiere di luci stellari |
Peitil ina n-ainm cois leapa | e i petali sono le persone al tuo capezzale |
Is an bhrionglóid mar mhonabhar ón rós inné | e i sogni sono i mormorii della rosa appassita. |
| |
Tá an saol imithe leis | Tutto il mondo è passato, |
Tá na gaotha imithe leo | tutti i venti sono passati, |
Tá tusa is mise imithe linn | ora tu ed io stiamo passando, |
An eagla mar mhasc ar an réasún | perché la paura è l'offuscamento della ragione |
Is bréag í an tsaoirse gan onóir | e la libertà è illusoria senza onore |
Síocháin mar lasair againn ’nár lámh’ | e la pace è una fiamma che custodiamo nelle nostre mani; |
An duine mar dhuilleog na sailí | perché gli uomini sono le foglie del salice |
An grá mar chogar na gaoithe | e l'amore è il vento che vi sussurra attraverso |
Is na gairdíní ’roinntear, nílid leo féin | e i giardini che condividiamo non sono mai desolati! |
| |
Tá an saol imithe leis | Tutto il mondo è passato, |
Tá na gaotha imithe leo | tutti i venti sono passati, |
Tá tusa is mise imithe linn | ora tu ed io stiamo passando. |
Tá an saol imithe leis | Tutto il mondo è passato, |
Tá na gaotha imithe leo | tutti i venti sono passati, |
Tá tusa is mise imithe linn | ora tu ed io siamo passati! |