Originale | Versione italiana di Ferdinando Panzica |
ALL THE WORLD HAS GONE BY | TUTTO IL MONDO È PASSATO |
| |
All the world has gone by | Tutto il mondo è passato, |
All the winds have gone by | tutti i venti sono passati, |
Now you and I are going by | ora tu ed io stiamo passando, |
For hope is the flower of childhood | perché la speranza è il fiore dell'infanzia |
And memories sister to silence | e i ricordi sono i fratelli del silenzio |
And tears are the anguish of truth | e le lacrime sono l'ansia della verità; |
For children are choirs of starlight | perché i bambini sono schiere di luci stellari |
And petals are names by your bedside | e i petali sono le persone al tuo capezzale |
And dream are the murmurs of yesterday's rose | e i sogni sono i mormorii della rosa appassita. |
| |
All the world has gone by | Tutto il mondo è passato, |
All the winds have gone by | tutti i venti sono passati, |
Now you and I are going by | ora tu ed io stiamo passando, |
For fear is the masking of reason | perché la paura è l'offuscamento della ragione |
And freedom is false without honor | e la libertà è illusoria senza onore |
And peace is the flame we hold in our hands | e la pace è una fiamma che custodiamo nelle nostre mani; |
For men are the leaves on the willow | perché gli uomini sono le foglie del salice |
And love is the whispering wind | e l'amore è il vento che vi sussurra attraverso |
And the gardens we share are never alone | e i giardini che condividiamo non sono mai desolati! |
| |
All the world has gone by | Tutto il mondo è passato, |
All the winds have gone by | tutti i venti sono passati, |
Now you and I are going by | ora tu ed io stiamo passando. |
All the world has gone by | Tutto il mondo è passato, |
All the winds have gone by | tutti i venti sono passati, |
Now you and I have gone by | ora tu ed io siamo passati! |