Originale | Traduzione italiana di Richard Gwenndour
|
FRAÑSEZ LAORAÑS | FRANÇOIS LAURENT |
| |
E-men ‘mañ aet Frañsez Laorañs, | Ma dov'è andato François Laurent, |
E-men ‘mañ aet Frañsez Laorañs, | Ma dov'è andato François Laurent, |
E-men ‘mañ aet Frañsez Laorañs ? | Ma dov'è andato François Laurent? |
Aet eo da bell da servij Bro-Frañs | E' andato lontano a servire la Francia, |
Aet eo da bell da servij Bro-Frañs. | E' andato lontano a servire la Francia. |
| |
Demat deoc'h-c'hwi ma c'habiten, | Buongiorno a voi, mio capitano, |
Demat deoc'h-c'hwi ma c'homandant. | Buongiorno a voi, mio comandante |
A Velioneg ‘oan kaset amañ, | Da Mellionnec sono stato mandato qua |
Sañset difenn frontier mem bro | Si dice per difendere la frontiera del mio paese |
En arvar ged an Alamant. | In pericolo a causa dei tedeschi. |
| |
Serrit ho peg ged ho parlant, | Chiudi il becco, finiscila di parlare, |
Lakit hor glaz a wiskamant ! | Prendi la tua divisa verde! |
Serrit ho peg, c'hwi, ged ho preg, | Chiudi il becco, tu con le tue lagne, |
Touzit ho penn, dav d'an talbenn ! | Rasategli il capo, e via al fronte ! |
C'hwi 'vo war-vlein ma rejumant. | Sarai in prima linea nel mio reggimento. |
| |
Heñ 'n em gavas ‘n noz diwezhat, | Si ritrovò tardi, una notte |
Gloazet e zorn, o koll e wad. | Con la mano ferita, perdendo sangue. |
Heñ 'n em gavas a-benn dor ur c'hamp, | Si ritrovò in un ospedale da campo, |
An hini hon tud pe enebour ? | Quello dei nostri, o del nemico? |
Ne gredas ket goulenn sikour ! | Non credette di dover chiedere aiuto! |
| |
'Benn ar mintin pa voe kavet, | La mattina dopo di quando fu trovato |
‘Ba’ 'n ur prizon, heñ ' voe kaset, | In una prigione fu gettato, |
'Gaoz d'e borpant, uniform gall, | Vestiva sì l'uniforme francese |
'Gaoz d’e barlant, 'n hini a'r re 'rall ! | Però parlava una lingua d'altri, |
'Gaoz d’e barlant, 'n hini a'r re 'rall ! | Però parlava una lingua d'altri! |
| |
Arall e yezh, arall e vro, | Straniera la lingua, straniero il suo paese, |
‘Vel un treitour, ra vo maro ! | Come un traditore lui morirà! |
Heñ a dalc’has start ouzh an tenn, | E lui resterà fedele fino alla fucilazione, |
Betek ar fin, ya, hep kompren | Fino alla fine, sì, ma senza capire, |
Betek ar fin, ya, hep kompren. | Fino alla fine, sì, ma senza capire. |
| |
Ha, c'hwi 'lâray din, mar karit, | E mi direte, se vi piacerà, |
Ya, c'hwi 'lâray din, mar karit, | Sì, mi direte, se vi piacerà |
Gwell 've bet huchal "Bevet Bro-C'hall !" | Che avrebbe fatto bene a gridare “Viva la Francia” |
Pa gouezhe e-dan seurt boledoù fall, | Mentre cadeva colpito da proiettili malvagi, |
Seurt boledoù ' oa boledoù gall. | E quei proiettili erano proiettili francesi. |