| Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants |
UNTER DEM BLAUEN HIMMEL | SOUS LE CIEL BLEU |
| |
Unter dem blauen Himmel | Sous le ciel bleu |
Hat der Mensch eine Klause gebaut | L’homme a bâti un enclos |
Die Freiheit dorthin zu bringen | Pour y conduire la liberté |
Und zu tragen das eigene Kreuz | Et pour qu’on porte sa propre croix. |
| |
Das Kreuz ist schwer zu tragen | La croix est lourde à porter |
Und mühsam ist es zu gehen, | Et nous marchons avec peine, |
So dass vor dem Ende für viele | En sorte qu’avant la fin pour beaucoup |
Die Kreuze schon auf den Gräbern stehen. | Les croix sont déjà sur les tombes. |
| |
Unter dem blauen Himmel | Sous le ciel bleu, |
Gehen Menschen Seite an Seite | Des gens vont côte à côte |
In ihrer schrecklichen Traurigkeit | Avec leur terrible tristesse |
In einem grauen Kleid. | Dans un vêtement gris. |
| |
Tausende, Tausende Frauen | Des milliers, des milliers de femmes |
Blicken starr und stumm | Regardent fixement et muettes |
Zum hohen blauen Himmel | Le haut ciel bleu |
Und fragen warum, warum. | Et demandent pourquoi, pourquoi. |
| |
Mütter weinen um Kinder, | Des mères pleurent des enfants, |
Frauen trauern um ihren Mann, | Des femmes en deuil de leur mari, |
Junge Mädchen krank geschlagen, | Des jeunes filles malades des coups reçus, |
Können das Leben nicht mehr ertragen. | Ne peuvent plus supporter la vie. |
| |
Der Körper bedeckt mit Wunden, | Le corps couvert de mille plaies, |
ausgemergelt uns ausgezehrt | Exténué et épuisé, |
Müde, traurig fragende Augen, | Yeux fatigués, interrogateurs, |
In Herzeleid, in der Seele verletzt. | L’âme blessée, dans la douleur du cœur. |
| |
Frauen mit lahmgeschlagenen Flügeln, | Femmes aux ailes paralysées, |
Wagt einen Flug noch in die Höhe | Tentez encor un vol vers le haut, |
Nicht euer Seelenleid zu tragen | Pour porter la douleur de vos âmes |
In dieses weite Himmelsrund. | Dans le grand cercle du ciel ! |
| |
Kommt ; reichen wir uns die Hände, | Venez, donnons-nous les mains, |
Packen das Übel gemeinsam an, | prenons ensemble en mains le mal , |
Leiden gemeinsam, kämpfen gemeinsam, | Souffrons ensemble, luttons ensemble : |
Zusammen Wollen, gemeinsam Tun. | Vouloir ensemble, ensemble faire. |
| |
Dann bauen wir eine Wohnung, | Alors nous bâtirons la maison |
In der das Sonnenlicht spielt, | Où joue le rayon du soleil, |
In der alles jauchzt und jubelt | Où tout exalte et jubile, |
Und der Wind nur schmeichelnd weht. | Où souffle un vent caressant. |
| |
Dort sehen wir die Blumen blühen | Là nous verrons les fleurs éclore |
Und es reift das wogende Korn, | Et le grain mouvant qui mûrit, |
Dort lehren Menschen die Kinder | Là-bas des hommes apprendront aux enfants |
Den Sinn des Lebens verstehe, | A comprendre le sens de la vie. |
| |
Dot lauschen wir sanften Akkorden nach | Là-bas nous guetterons les doux accents |
Vom kommenden jungen Morgenrot, | De la jeune aurore qui naît, |
Sanft, anschwellend, jubelnd heraus! | Doux, gonflants, jubilants ! |
Der Mensch ist von neuem geboren! | L’homme est né à nouveau ! |