Не для меня придёт весна
Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девиттеתרגום עברי / Перевод на иврит / Переклад на іврит / Traduzione in ebrai... | |
BENIM IÇIN GELMEYECEK BAHAR Benim için gelmeyecek bahar, Benim için akmayacak Don, Oralarda o dilberin göğsü Benim coşkumla dolmayacak. Benim için yeşermeyecek o bahçeler; Vadideki koruluk çiçek açacak, Bülbül baharı karşılayacak, Türkü çağıracak - ama benim için değil. Şırıl şırıl dereler - benim için değil, Elmas yakamozlar akıntılarda, Kara kaşlı dilber oralarda Serpilecek -- benim için değil. Paskalya gelecek - ama benim için değil, Bütün aile masada toplanacak, Dudaklardan dökülecek "Kutsal Mesih", Paskalya günü - benim için değil. Benim için açmayacak çiçekler, Buram buram kokulu güller Koparınca soluveren - ama Böylesi bir hayat benim için değil. Benim payıma - bir kör kurşun, Ak bağrıma saplanan, Acı gözyaşları dökülecek, Böylesi bir hayat, kardeşim, beni bekleyen. | לֹא לְמַעֲנִי לֹא לְמַעֲנִי אָבִיב בָּא לָעוֹלָם וְלֹא לְמַעֲנִי זוֹרֵם הַדּוֹן, יַלְדָּה אַחַת יֵשׁ וְלִבָּהּ אֵלַי אָטוּם, וְחֵיקָהּ - לֹא לְמַעֲנִי. לֹא לְמַעֲנִי הַנַּחַל מְפַכְפֵּךְ וְעַל גַּלָּיו יַהֲלוֹמִים שֶׁל אוֹר, יַלְדָּה אַחַת יֵשׁ וּשְׂעָרָהּ שָׁחוֹר מִשָּׁחוֹר - הוּא גּוֹלֵשׁ - לֹא לְמַעֲנִי. לֹא לְמַעֲנִי פּוֹרְחִים עֲצֵי הַגַּן וּמְלַבְלֶבֶת הַחֻרְשָׁה בַּגַּיְא, שָׁם בָּאָבִיב זָמִיר יָשִׁיר בְּקוֹל מָתוֹק, אַךְ הַשִּׁיר - לֹא לְמַעֲנִי. לֹא לְמַעֲנִי הַפֶּסַח בָּא לְכָאן, כָּל הַקְּרוֹבִים יוֹשְׁבִים סְבִיב הַשֻּׁלְחָן, כֻּלָּם שְׂמֵחִים וְזוֹלְלִים מִן הַמֵּיטָב - פֶּסַח הוּא לֹא לְמַעֲנִי, הַיַּיִן שָׁם זוֹרֵם כְּמוֹ נָהָר אֵיתָן - פֶּסַח הוּא - לֹא לְמַעֲנִי. רַק לְמַעֲנִי כַּדּוּר עוֹפֶרֶת יֵשׁ וְאֶל לִבִּי דַּרְכּוֹ הוּא יְנַחֵשׁ. דָּמִי אָז יִשָּׁפֵךְ כַּמַּיִם, אַלְלַי! קֵץ חַיַּי, שֶׁלְּמַעֲנִי רַק סֵבֶל וּדְמָעוֹת צְפוּיִים לִי כָּל חַיַּי - הַחַיִּים שֶׁלְּמַעֲנִי! |