Lingua   

Не для меня придёт весна

Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте
Lingua: Russo


Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Maid on the Shore
(anonimo)
Он не вернулся из боя
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter
(anonimo)



Ne dlja meńa pridët vesna
(1838)
Testo di A. Molchanov (ufficiale di marina russo)
Musica di Nikolaj Petrovič Devitte
Secondo alcuni anche la poesia è opera di Devitte



La poesia fu pubblicata per la prima volta sul giornale Библиоте́ка для чте́ния ("La Biblioteca del lettore") nel numero 33 degli anni 1838-39 firmata da A. Malachov, presentato come un ufficiale impegnato nel Mar Nero sulla nave da guerra "Silistra". Molti ritengono che Malachov non sia mai esistito e che anche il testo sia opera dell'autore della musica, che lo volle pubblicare sotto pseudonimo. Nel tempo la canzone è stata quasi dimenticata, per poi essere riscoperta all'inizio del XX secolo quando entrò nel repertorio di vari cantanti. Negli anni '20 ne circolavano versioni con testi adattati a varie circostanze. La canzone fu poi quasi nuovamente dimenticata fino a quando fu utilizzata nella colonna sonora del film "Пять вечеров" (Cinque serate) di Nikita Mikhalkov.

fonte: wikipedia russa
Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся.
Там сердце девичье забьётся
С восторгом чувств - не для меня.

Не для меня цветут сады,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.

Не для меня текут ручьи,
Журчат алмазными струями,
Там дева с чёрными бровями,
Она растёт не для меня.

Не для меня придёт Пасха,
За стол родня вся соберётся,
"Христос воскрес" из уст польётся,
Пасхальный день не для меня.

Не для меня цветут цветы
Распустит роза цвет душистый.
Сорвёшь цветок, а он завянет
Такая жизнь не для меня.

А для меня кусок свинца
Он в тело белое вопьётся,
И слезы горькие польются.
Такая жизнь, брат, ждёт меня.

16/1/2016 - 17:44




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Myortvaya Devitsa
NOT FOR ME

Not for me comes spring,
Not for me the Don flows.
There is a girl's heart filled
With delightful feelings - not for me.

Not for me do gardens flower,
In the valley, a grove blooms,
There, a nightingale meets spring,
He will sing - not for me.

Not for me flow streams,
Murmuring diamond brooks,
There is a maiden with black eyebrows,
She grows - not for me.

Not for me comes Easter,
At the table all relatives will gather,
"Christ has risen" will pour from their lips,
Easter day is not for me.

Not for me the flowers bloom,
The fragrant rose will fade its color,
Pick a flower and it will wilt
Such a life is not for me.

For me there is a piece of lead,
Which will dig into my white body,
And bitter tears will be shed.
Such a life, brother, waiting for me.

16/1/2016 - 17:56




Lingua: Inglese

English translation / английский перевод / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Grobarka001
NOT FOR ME

The spring is coming, but not for me;
The Don will overflow, but not for me.
There a maiden heart will begin pounding
In a rapture of emotions - but not for me.

Gardens are blooming, but not for me;
In the vale, a grove is blossoming...
And there a nightingale will welcome the spring,
And he'll keep on singing - but not for me.

Brooks are purling, but for me;
As streams of diamond they flow,
And there is a maiden with black eyebrows there,
And is growing up - but not for me.

Easter is on its way, but it is not for me;
The old folks back home will gather around the table
And "Christ is risen!" will pour out of every mouth
On Easter Day - but not for me.

Flowers are flowering, but not for me;
The rose will unfurl it's fragrant bloom,
And if you pick it, it will wilt;
But that life - that life is not for me.

Yet, a lead pellet - that IS for me;
It will pierce my white body
And bitter tears will pour....
That's the life, brother, that's the life that awaits me.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 12:58




Lingua: Polacco

Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
L'esecuzione di Lube con Никита Михалков/Nikita Michalkov

JUŻ NIE DLA MNIE

Już nie dla mnie przyjdzie wiosna,
Już nie dla mnie Don rozleje się
I serce zabije dziewczęce
Z uniesieniem już nie dla mnie.

Już nie dla mnie kwitną sady,
W dolinie zagajnik rozkwita.
Tam słowik się z wiosną spotyka
A jego śpiew już nie dla mnie.

Już nie dla mnie kują konia,
Wiatr grzywą rumaka się bawi.
Bije kopytem i nic nie wie,
Jego kują już nie dla mnie.

Już nie dla mnie przyjdzie Wielkanoc,
Przy stole zbierze się rodzina,
„Chrystus zmartwychwstał" z ust popłynie.
Wielkanoc dziś już nie dla mnie.

A dla mnie jest ołowiu kęs,
On w ciało me białe się wbije.
Łzy gorzkie się z oczu poleją.
Taki los, bracie, czeka mnie.

inviata da Krzysiek - 17/1/2016 - 17:02




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
17 gennaio 2016

Due parole del traduttore. Sull'originale russo è stata non tanto tradotta, perché in questo caso la traduzione inglese, fedele e bella, "ha detto la sua". Però è stata ricontrollata parola per parola per cercare di arrivare ad una resa italiana accettabile.
NON PER ME VIENE LA PRIMAVERA

Non per me viene la primavera,
Non per me scorre il Don.
Batte un cuore di ragazza
Rapito dai sentimenti: non per me.

Non per me fioriscono i giardini,
Nella valle un boschetto è in boccio;
Un usignolo incontra la primavera
E si metterà a cantare: non per me.

Non per me fluiscono i ruscelli,
Non per me i diamantini torrenti;
C'è una fanciulla dalle nere ciglia
Che sta crescendo: non per me.

Non per me arriva la Pasqua
E tutta la famiglia si riunisce a tavola;
“Gesù è risorto” dalle loro bocche
Vien detto: non per me.

Non per me sbocciano i fiori
E la rosa odora scolorerà;
Cogli un fiore, e avvizzirà,
Questa è la vita: non per me.

Per me c'è un pezzo di piombo
Che nel mio pallido corpo entrerà;
Amare lacrime saran versate,
E questa, fratello, è la vita per me.

17/1/2016 - 20:47


L'hai fatta cantabile o mi sbaglio?
Dziękuję Bielaya Voda
(Krzysiek)

Perlomeno diciamo vagamente ritmica, o ci ho provato, questo sì. Se poi effettivamente lo sia è tutto da dimostrare... Salud a te Christophe Corneille!

18/1/2016 - 00:18


Vista la datazzione anche questo canto qua si qualificherebbe come una delle canzoni contro la guerra più antiche :)
Salud e grazie

Krzysiek - 20/1/2016 - 21:02


Da notare che Pelageja feminizza il testo, giustamente, cambiando "меня" in "тебя"...
Ot, osserval ya
Saludovski

Криштоф - 24/1/2016 - 03:05


Anche "частушка" for Putinaggio

https://www.youtube.com/watch?v=J4UD5Ia0GI8

Криштоф - 24/1/2016 - 03:49




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
EI MINULLE

Kevät koittaa – ei minulle,
Don virtaa – ei minulle.
Neidon sydän täynnä
helliä tunteita – ei minulle.

Puutarhat kukkivat – eivät minulle
laaksossa lehdot vihertävät
ja satakieli kohtaa kevään
laulaen – ei minulle.

Purot virtaavat – eivät minulle,
hopeisina liplattavat purot.
Nuori neito, mustakulmainen,
varttuu – ei minulle.

Pääsiäinen koittaa – ei minulle.
Suku kokoontuu pöydän ääreen
huulillaan »Kristus on noussut kuolleista«.
Pääsiäisen juhla – ei minulle.

Kukat eivät kuki minulle,
tuoksuvan ruusun väri haalistuu,
pomittu kukka kuihtuu.
Sellainen elämä ei ole minulle.

Minulle on pala lyijyä,
joka uppoaa ruumiseeni,
ja katkeria kyyneliä vuodatetaan.
Sellainen elämä, veljeni, minua odottaa.

inviata da Juha Rämö - 4/10/2016 - 09:06




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2:
katten (L. Trans.)
EI MINULLE KEVÄTTÄ TULE

Ei minulle kevättä tule
Ei minua varten Don tulvi
Siellä sydän tyttömäinen lyö
Innostuksen tuntein – ei se ole minua varten

Eivät minua varten puutarhat kuki
Laaksossa lehdot kukoista
Siellä satakieli kevään kohtaa
Se laulaa – ei silti minulle

Eivät minulle solise purot
Virtaa timanttijoet
Siellä tyttö tummin kulmakarvoin
Hän kasvaa – ei vaan minua varten

Ei minulle tule pääsiäistä
Pöydän ääreen koko suku kokoontuu
"Kristus on noussut kuolleista", tulee heidän suistaan
Pääsiäispäivänä – se ei ole minua varten

Minua varten eivät kuki kukat
Kasva ruususta kukkaa sulotuoksuista
Poimit kukkasen, vaan se kuihtuu
Sellainen elämä ei ole minua varten

Vaan pala lyijyä on minua varten
Se tunkeutuu vaaleaan ruumiiseeni
Ja katkerat kyyneleet vuodatetaan
Sellainen elämä, veli, odottaa minua

inviata da Juha Rämö - 8/9/2020 - 10:52



Riportiamo qui l'introduzione di Riccardo Gullotta visto che la canzone era già presente nel database.

[1838]
Ne dlja menja

Текст / Testo / Тексти / Lyrics / Paroles / Sanat:
А. Молчанов [A. Molčanov]

Музыка / Musica / Музика / Music / Musique / Sävel:
Nikolaj Petrović Devitte [Николай Петрович Девитте]

в исполнении / Interpreti / у виконанні / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Igor Stremeev
2.Ignoto /unknown
3.Ignoto /unknown
4.Pelageja




Загиблим у Бахмуті
Погибшим в Бахмуте
To the dead in Bakhmut
Ai morti di Bakhmut


Mentre scriviamo l’apocalisse di Bakhmut continua da 4 mesi. Persino i “signori“ della guerra concordano sul fatto che Bakhmut dal punto di vista militare non è e non è mai stato un obiettivo strategico. Non è vero che la presa di Bakhmut segnerebbe una svolta in un senso o nell’altro. Centinaia di civili la cui vita vale zero, migliaia di soldati , spesso senza preparazione adeguata, mandati allo sbaraglio e trucidati per quella che appare una questione di prestigio tra i vertici, tra Putin e Zelensky. Per gli uni non rimane null’altro da denazificare che la morte; per gli altri la storia a venire dirà se il relitto di Minsk, spacciato per capolavoro, valeva l’involuzione della civiltà occidentale, il ritorno della guerra come mezzo di risoluzione e la torsione autoritaria verso regimi a democrazia liquida. Non ci saranno vincitori, molti i vinti. Il vero grande sconfitto rimarrà il genere umano.
Non conosciamo le vite e i volti dei militari e dei civili morti e di quelli che moriranno ancora a Bakhmut. Conosciamo i nomi di una parte, ucraini e russi: Ivan, Mykola, Nikolai, Andriy, Mihail, Vasyl', Dmitri, Pavlo, Liza, Hanna, Nastja , Nataša, Olha. Molti di loro non hanno ancora vent’anni, altri sono vecchi giunti allo stremo, per i quali anche la morte è preferibile ad angosce e privazioni indicibili.

È una delle battaglie più cruente di questi anni, è anche una guerra di trincea che ricorda la WW I. Le perdite non vengono rese note. Tutti gli osservatori concordano sul fatto che sono “pesanti” da ambo le parti, centinaia di morti ogni giorno (Three-Digit Daily Casualties è scritto in un rapporto dei servizi di intelligence tedeschi). Fonti statunitensi stimano in 9mila morti e 20mila feriti le perdite inflitte dagli ucraini ai mercenari della Wagner da Novembre 2022.



Diamo un elenco delle forze contrapposte in un raggio di una decina di kilometri da Bakhmut per una prima sensazione delle proporzioni della carneficina.
L’elenco, aggiornato a fine febbraio 2023, non comprende le unità speciali ucraine e presenta parecchie lacune specie per lo schieramento russo. Anche la consistenza delle brigate e delle unità va presa con cautela dato che la situazione è in continuo cambiamento. Da considerare anche la disinformazione operata da parte di tutti i belligeranti. Ad ogni modo i dati provengono da think tank e da testate di solida reputazione, non dovrebbero contenere anomalie grossolane, ma piuttosto incompletezze. Laddove non siamo riusciti ad effettuare almeno una verifica sull’attendibilità delle informazioni abbiamo apposto un punto interrogativo.

Forze ucraine intorno a Bakhmut (da Nord a Sud, da Ovest a Est)

61^ Brigata di Fanteria Jager [2-ša okrema mechanizovana Stepova bryhada], con 12 battaglioni
24^ Brigata meccanizzata [24-ta okrema mechanizovana bryhada], con 7 battaglioni
17^ Brigata corazzata [17-ta okrema tankova Kryvoriz'ka bryhada imeni Kostjantyna Pestuška], con 13 battaglioni
116^ Brigata di Difesa territoriale [16-ta okrema bryhada terytorial'noї oborony], con 6 battaglioni
13° Battaglione di Fanteria motorizzata (Chernihiv ?)
4^ Brigata corazzata [4-tja okrema tankova bryhada imeni het'mana Ivana Vyhovs'koho], con 9 battaglioni e qualche tank Leopard nuovo mod. 2A4 ( a Febbraio sembrano soltanto 2)
241^ Brigata di Difesa territoriale [241-ša okrema bryhada terytorial'noї oborony], con 8 battaglioni
63^ Brigata meccanizzata autonoma [63-tja okrema mechanizovana bryhada]], con 12 battaglioni
3^ Brigata d’assalto autonoma Azov [3-tja okrema šturmova bryhada «Azov»] con 12 battaglioni. E’ stata costituita a fine gennaio 2023 incorporando il noto 98° Battaglione, in seguito reggimento, Azov.
53^ Brigata meccanizzata autonoma [53-tja okrema mechanizovana bryhada imeni knjazja Volodymyra Monomacha] , con 13 battaglioni. Ha inflitto pesanti perdite alla Wagner
93^ Brigata meccanizzata autonoma [93-tja okrema mechanizovana bryhada]
109^ Brigata di Difesa territoriale [109-ta okrema bryhada terytorial'noї oborony]
71^ Brigata di Fanteria Cacciatori autonoma [71-ša okrema jehers'ka bryhada], con 9 battaglioni
3^ Brigata corazzata autonoma "Ferro" [3-tja okrema tankova zalizna bryhada] con 11 battaglioni

Forze russe intorno a Bakhmut

Battaglioni Fucilieri del Gruppo di mercenari Wagner. Sono vari, dislocati in varie zone a nord, sud e est.
2430° Battaglione Fucilieri motorizzato ( ? denominazione obsoleta ?) , dislocato a Soledar
6° Reggimento Fucilieri motorizzato ( ? denominazione obsoleta ?), dislocato a Krasna Hora
2740° Battaglione di fanteria ( da LNR ? ), dislocato a Krasna Hora
108° Reggimento cosacco Paracadutisti [108-y gvardeyskiy parashyutno-desantnyy ordena Krasnoy Zvezdy polk]
31^ Brigata di assalto aerea, 4 battaglioni
56° Reggimento Paracadutisti [ 56-y gvardeyskiy desantno-shturmovoy polk]
2614° (?) Battaglione fucilieri motorizzato
57^ Brigata Fucilieri Motorizzata [57-ja Strelkovaja Divisija]
217° Reggimento aerotrasportato
3^ Divisione Fucilieri motorizzata [3-ya motostrelkovaya Vislenskaya Krasnoznamonnaya], 6 Reggimenti
4^ Brigata meccanizzata autonoma Corpo d’armata LNR ( 7/3/23)
114^ Brigata 1° Corpo d’armata Donetsk ( 7/3/23)

La canzone

Il testo è attribuito a A. A. Molčanov, ufficiale della marina zarista in servizio sul mar Nero durante le guerre nel Caucaso. Nel 1840 Dewitte compose la musica. Ebbe subito grande popolarità. Fu in voga durante la guerra russo-giapponese del 1904-1905. Divenne in seguito una delle romanze più apprezzate tra i Cosacchi che combatterono con l’Armata Bianca ma fu popolare anche tra i combattenti dell’Armata Rossa. Fu in tale periodo che la versione originale di impronta lirica cedette il passo alla versione attuale.
Fu cantata spesso dai prigionieri. Naturalmente fu soggetta a parecchie manipolazioni. Ad esempio i russi che combatterono nella II Guerra Mondiale cantavano alla fine “А для меня весна придет” / E per me verrà la primavera, capovolgendo il testo e lo spirito della canzone.
La canzone fa parte della colonna sonora di numerosi film e sceneggiati. Tra questi “Il placido Don” del 2015 di cui segue il trailer con la canzone



Nei clip delle interpretazioni proposte scorrono immagini suggestive dei cosacchi nei primi anni del Novecento. In qualche immagine si notano le truppe cosacche come parte dell’Armata Bianca, in qualcun’altra la cavalleria cosacca durante la II Guerra mondiale. L’ultima interpretazione è di Pelageja, nota cantante russa, quando il solco di odio tra ucraini e russi non era arrivato alle estreme conseguenze

Poesie contro le guerre



Seguono due poesie, della poetessa ucraina contemporanea Yuliya Musakovska e della russa Anna Ahmatova. La letteratura non è capace di per sé di fermare i massacri, però attraverso i lettori può far sentire la sua voce contro le ingiustizie, i crimini e le macchinazioni ordite per il predominio.
[Riccardo Gullotta]


Yuliya Musakovska [Юлія Мусаковська] 17/03/2022

Хто сказав, що слова зараз не мають ваги?
Наші слова, які пишуться на повітрі
розпеченим залізом подихів,
кривавими згустками разять на поблідлих губах,
вгризаються в ґрунт під нашими ногами,
осідають на одяг і черевики
курявою від зруйнованих домівок.

Наші слова
тягнуться до близьких — до всіх, розкиданих
простріленою мапою країни,
міцними дротами сполучень, причепленими до серця,
тугими линвами співтривання.
Як сильно ми спільно можемо любити.
Як сильно ненавидіти.

Слова, які згрібаємо у наплічник
в останню мить перед виходом.
Слова, за які хапаємося,
щоб утримати хтозна-яку рівновагу,
коли з-під ніг вибивають землю, як хитку табуретку.
Слова, якими притискаємо зяючу рану,
розпанаханий тендітний живіт безпеки,
ще підлітки.

Наші слова, тверді та опуклі від люті,
чорні від горя,
як бетонне перекриття старого бомбосховища.
Немає нічого тривкішого за них,
нічого непроминальнішого.


Traduzione di Emilia Mirazchiyska:

Chi ha detto che ora le parole non hanno valore?
Le nostre parole che sono scritte nell’aria
respiri di ferro incandescente,
grumi sanguinanti tagliati sulle labbra pallide,
mordono la terra sotto i nostri piedi,
si depositano sui nostri vestiti e sulle nostre scarpe
come la polvere dalle case distrutte.

Le nostre parole
raggiungono i nostri cari, i prossimi – tutti i dispersi
sull’intera mappa del paese che è stato colpito,
lungo i forti fili collegati al cuore,
strette linee di contenzione.
Quanto possiamo amare insieme.
Quanto possiamo odiare.

Le parole che rastrelliamo in uno zaino
all’ultimo minuto prima di partire.
Le parole a cui ci aggrappiamo
per mantenere chissà quale equilibrio,
quando la terra viene battuta da sotto
e i nostri piedi, come uno sgabello traballante.
Le parole che premiamo su una ferita aperta,
il ventre lacerato e fragile della sicurezza,
ancora adolescenti.

Le nostre parole, dure e protuberanti di rabbia,
nere di dolore,
come il soffitto di cemento di un vecchio rifugio antiaereo.
Non c’è niente di più duraturo,
niente di più eterno.




Anna Ahmatova[Анна Ахматова],1940 Г.
Реквием

Эпилог
1

Узнала я, как опадают лица,
Как из-под век выглядывает страх,
Как клинописи жесткие страницы
Страдание выводит на щеках,
Как локоны из пепельных и черных
Серебряными делаются вдруг,
Улыбка вянет на губах покорных,
И в сухоньком смешке дрожит испуг.
И я молюсь не о себе одной,
А обо всех, кто там стоял со мною
И в лютый холод, и в июльский зной
Под красною, ослепшею стеною.

2

Опять поминальный приблизился час.
Я вижу, я слышу, я чувствую вас:
И ту, что едва до окна довели,
И ту, что родимой не топчет земли,
И ту, что, красивой тряхнув головой,
Сказала: «Сюда прихожу, как домой».
Хотелось бы всех поименно назвать,
Да отняли список, и негде узнать.
Для них соткала я широкий покров
Из бедных, у них же подслушанных слов.
О них вспоминаю всегда и везде,
О них не забуду и в новой беде,
И если зажмут мой измученный рот,
Которым кричит стомильонный народ,
Пусть так же они поминают меня
В канун моего поминального дня.
А если когда-нибудь в этой стране
Воздвигнуть задумают памятник мне,
Согласье на это даю торжество,
Но только с условьем — не ставить его
Ни около моря, где я родилась:
Последняя с морем разорвана связь,
Ни в царском саду у заветного пня,
Где тень безутешная ищет меня,
А здесь, где стояла я триста часов
И где для меня не открыли засов.
Затем, что и в смерти блаженной боюсь
Забыть громыхание черных марусь,
Забыть, как постылая хлопала дверь
И выла старуха, как раненый зверь.
И пусть с неподвижных и бронзовых век,
Как слезы, струится подтаявший снег,
И голубь тюремный пусть гулит вдали,
И тихо идут по Неве корабли.


Anna Ahmatova [А́нна Ахма́това], 1940
Requiem

Traduzione di Carlo Riccio:

Epilogo
1

Ho appreso come s’infossino i volti,
Come di sotto alle palpebre s’affacci la paura,
Come dure pagine di scrittura cuneiforme
Il dolore tracci sulle guance,
Come i riccioli da cinerei e neri
D’un tratto si facciano d’argento,
Il sorriso appassisca sulle labbra rassegnate,
E in un ghigno arido tremi lo spavento.
E non per me sola prego,
Ma per tutti coloro che erano con me, laggiù,
Nel freddo spietato, nell’afa di luglio,
Sotto la rossa muraglia abbacinata.

2

S’è di nuovo avvicinata l’ora del suffragio.
Vi vedo, vi ascolto, vi sento:
E colei che fu a stento condotta allo spioncino,
E colei che non calpesta il suolo natale,
E colei che, scrollando la bella testa,
Disse: "Qui vengo, come a casa".
Avrei voluto chiamare tutte per nome,
Ma hanno portato via l’elenco, e non so come fare.
Per loro ho intessuto un’ampia coltre
Di povere parole, che ho inteso da loro.
Di loro mi rammento sempre e in ogni dove,
Di loro neppure in una nuova disgrazia mi scorderò,
E se mi chiuderanno la bocca tormentata
Con cui grida un popolo di cento milioni,
Che esse mi commemorino allo stesso modo
Alla vigilia del mio giorno di suffragio.
E se un giorno in questo paese
Pensassero di erigermi un monumento,
Acconsento ad esser celebrata,
Ma solo a condizione di non porlo
Né accanto al mare dov’io nacqui:
Col mare l’ultimo legame è reciso,
Né del giardino dello zar presso il desiato ceppo,
Dove l’ombra sconsolata mi cerca,
Ma qui, dove stetti per trecento ore
E dove non mi aprirono il chiavistello.
Perché anche nella beata morte temo
Di dimenticare lo strepito delle nere "marusi",
Di dimenticare come sbatteva l’odiosa porta
E una vecchia ululava da bestia ferita.
E che dalle immobili palpebre di bronzo
Come lagrime fluisca la neve disciolta.
E il colombo del carcere che tubi di lontano,
E placide per la Neva vadano le navi...

1940, marzo  

Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 12:55




Lingua: Ucraino

Український переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne / Ukrainankielinen käännös:
Alexander Laskavtsev
Не для мене

Ох, не для мене йде весна
Дон не для мене розіллється,
Дівоче серце там заб'ється
Не по мені із почуттям

Ох, не мені сади цвітуть,
Гаї в долині розквітають,
Там соловей весну стрічає,
Співатиме він не мені.

Джерела не мені дзюрчать,
Діамантовими струмками.
Там діва з чорними бровами,
Ох, для мене там вона.

І не для мене Пасхи день,
За стіл уся рідня збереться,
"Христос Воскресе" з вуст поллється,
Та не для мене свято те.

І квітнуть квіти не мені,
Троянда дме духмяним цвітом,
Запахне, як зірвеш ту квітку,
Ох, не мені життя таке.

Для мене тільки шмат свинцю,
Він в тіло біле увірветься,
І сліз гірких потік поллється,
Ось, брате, доленька моя...

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 13:26




Lingua: Francese

Traduction française / французский перевод / Французький переклад / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
Jacha
CE N'EST PAS POUR MOI

Ce n'est pas pour moi que le printemps viendra,
Ce n'est pas pour moi que le Don débordera,
Que là-bas, le cœur d'une fille battra
Dans une euphorie des sentiments; ce n'est pas pour moi.

Ce n'est pas pour moi que les jardins fleuriront,
Un petit bois fleurit dans la vallée,
Là-bas, un rossignol rencontre le printemps,
Il chantera... mais pas pour moi.

Ce n'est pas pour moi que les ruisseaux murmureront
Ils déverseront une rivière de diamants;
Là-bas il y a une belle fille aux sourcils noirs,
Elle grandira... mais pas pour moi.

Ce n'est pas pour moi que viendra Pâques,
Toute la famille se réunira autour de la table,
Toutes les bouches diront : « Le Christ est ressuscité »,
[Mais cette] Fête Pascale n'est pas pour moi.

Ce n'est pas pour moi que les fleurs fleuriront,
La fleur rose parfumée fanera.
Tu cueilleras la fleur, mais elle le sentira.
Une telle vie n'est pas pour moi.

Mais pour moi, ce sera un morceau de plomb,
Il pénétrera dans la chair blanche
Et des larmes amères se répandront.
C'est cette vie, frère, qui m'attends.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 14:53




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / немецкий перевод / Німецький переклад / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Леонид
DER FRÜHLING KOMMT NICHT FÜR MICH

Der Frühling kommt nicht mehr für mich,
der Donstrom ufert nicht weit aus.
Und Mädchens Herz wählt mich nicht aus.
Begeistert trifft die Braut mich nicht.

Da blühen Gärten nicht für mich
Und Haine blühen nicht mehr auf,
Ich spüre keinen Frühlingshauch,
Und keine Nachtigall hör' ich .

Und Daseins Tage fließen nicht
Für mich, wie Diamantenquellen.
Um mich zu lieben, mich zu wählen,
wächst keine Jungfrau da für mich.

An Ostern werden sich am Tisch
Verwandten froh alle versammeln,
Doch 'Christus ist auferstanden!'
Ertönt da, Brüder, nicht für mich.

Da duften Rosen nicht für mich
Und Blumen blühen nicht schön auf,
Ich spüre keinen Frühlingshauch,
Und keine Nachtigall hör' ich .

In mich dringt heißes Stückchen Blei.
und meine Brust wird dann gerissen
Und Tränen werden sich ergießen.
Das wird doch mein Schicksal sein.!

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 14:54




Lingua: Spagnolo

Traducción española / испанский перевод / Іспанський переклад / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
spanixtan
NO ES PARA MÍ QUE LLEGA LA PRIMAVERA

No es para mí que llega la primavera
No es para mi que el Don se desborda.
Allí, un corazón de muchacha late
con pasión. Pero no es por mí.

No es para mí que florecen los jardines.
En el valle, la arboleda reverdece.
Allí, un ruiseñor saluda a la primavera:
cantará mucho, pero no para mí.

No es para mí que los arroyos murmuran:
resuenan las corrientes diamantinas.
Allí , una joven de cejas negras
crece, pero no para mí.

No es para mí que llega la Pascua
Toda la familia se reúne a la mesa.
"Cristo ha resucitado", exclaman
El vino llena los vasos.
Esa vida no es para mí.

No es para mí que brotan las flores,
La rosa esparce su fragancia.
toma una flor y se marchitará.
Esa vida no es para mí.

Mas, para mí, hay un trozo de plomo:
entrará aullando en mi blanco cuerpo
y las lágrimas amargas se derramarán.
Una vida así, hermano, es la que me espera.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 14:55




Lingua: Oriya

ଓଡିଆ ଅନୁବାଦ | / Одиа перевод / Одія переклад / Traduzione in Oriya / Oriya translation / Traduction en odia / Orijankielinen käännös:
Prathamesh
ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ

ଏହା ମୁଁ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ବସନ୍ତ ଋତୁ ଆସେ
ଏହା ମୁଁ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ଦୋନ ନଦୀରେ ବନ୍ୟା ହଉଛି
ସେଇଠି, ଗୋଟେ ଝିଅଟିର ହୃଦୟ ଷ୍ପନ୍ଦିତ ହେଉଛି
ଉତ୍ସାହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବନାର ସହିତ, ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ

ଏହା ମୁଁ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ବଗିଚା ଫୁଟେ
ଘାଟିରେ ଗୋଟେ ଉପବନ ବଢ଼ିଉଠୁଛି
ସେଇଠି, ଗୋଟେ ବୁଲବୁଲ୍ ବସନ୍ତ ସହ ଭେଟେ
ସେ ଖୁବ ଗାଏ, କିନ୍ତୁ ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ

ଏହା ମୁଁ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ନଦୀଧାରା ଶବ୍ଦ କରେ
ଗୋଟେ ହୀରା ଧାରା ଭଡ଼ଭଡ଼ ହୁଏ
ସେଇଠି ଗୋଟେ ଝିଅ, କଳା ଆଖିପତା ସହ
ସିଏ ବଡ଼ ହଉଛି , କିନ୍ତୁ ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ

ଏହା ମୁଁ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ଇଷ୍ଟର ଆସେ
ପୁରା ପରିବାର ଗୋଟେ ସାରଣୀ ଚାରିପାଖେ ଏକାଠି ହୁଏ
"ଯୀଶୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ" ବୋଲି ସମସ୍ତେ କହିବେ
ଇଷ୍ଟର ଦିନରେ, କିନ୍ତୁ ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ

ଏହା ମୁଁ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ଗୋଲାପ ଫୁଲ ଫୁଟେ
ଗୋଲାପ ଫୁଲ ନିଜ ସୁଗନ୍ଧ ମହାକାଏ
ତମେ ଗୋଟେ ଗୋଲାପ ଫୁଲ ତୋଳ ଆଉ ସେ ଝଡ଼ିଯାଏ
ଏମିତିଆ ଏକ ଜୀବନ, ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ

ମୋ ପାଇଁ ଅଛି, ଗୋଟେ ସୀସା ଖଣ୍ଡ
ଏହା ମୋ ଗୋରା ବଦନରେ ପଶିଯିବ
ଏବଂ କଡ଼ା ଲୁହ ବହିଚାଲିବ
ଏମିତିଆ ଏକ ଜୀବନ, ମୋତେ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 14:56




Lingua: Portoghese

Tradução Português / Португальский перевод / португальський переклад / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
erika_hermi
NÃO PARA MIM VEM A PRIMAVERA

Não para mim, vem a primavera,
Não para mim o Don transbordará.
Lá está um coração de garota cheio
De sentimentos elevados – não para mim.

Não para mim florescem os jardins,
O bosque floresce no vale,
Lá o rouxinol encontra a primavera,
Ele cantará, não para mim.

Não para mim murmuram os riachos
Fluxos de diamante fluindo,
Lá está a donzela de sobrancelhas negras,
Ela cresce, não para mim.

Não para mim vem a Páscoa,
A família toda se reúne em volta da mesa
“Cristo ressuscitou” derramar-se-á dos lábios,
No dia pascal, não para mim.

Não para mim florescem as flores,
Desabrocha a rosa perfumada,
Você escolhe uma flor, e ela murcha
Essa vida não é para mim.

Mas para mim há um pedaço de chumbo
Ele perfurará o corpo branco
E lágrimas amargas verterão
Essa vida, irmão, me espera.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 14:57




Lingua: Turco

Türkçe çeviri / турецкий перевод / Турецький переклад / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
vodkapivo
BENIM IÇIN GELMEYECEK BAHAR

Benim için gelmeyecek bahar,
Benim için akmayacak Don,
Oralarda o dilberin göğsü
Benim coşkumla dolmayacak.

Benim için yeşermeyecek o bahçeler;
Vadideki koruluk çiçek açacak,
Bülbül baharı karşılayacak,
Türkü çağıracak - ama benim için değil.

Şırıl şırıl dereler - benim için değil,
Elmas yakamozlar akıntılarda,
Kara kaşlı dilber oralarda
Serpilecek -- benim için değil.

Paskalya gelecek - ama benim için değil,
Bütün aile masada toplanacak,
Dudaklardan dökülecek "Kutsal Mesih",
Paskalya günü - benim için değil.

Benim için açmayacak çiçekler,
Buram buram kokulu güller
Koparınca soluveren - ama
Böylesi bir hayat benim için değil.

Benim payıma - bir kör kurşun,
Ak bağrıma saplanan,
Acı gözyaşları dökülecek,
Böylesi bir hayat, kardeşim, beni bekleyen.

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 14:58




Lingua: Ebraico

תרגום עברי / Перевод на иврит / Переклад на іврит / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
Eli Sat
לֹא לְמַעֲנִי

לֹא לְמַעֲנִי אָבִיב בָּא לָעוֹלָם
וְלֹא לְמַעֲנִי זוֹרֵם הַדּוֹן,
יַלְדָּה אַחַת יֵשׁ וְלִבָּהּ אֵלַי אָטוּם,
וְחֵיקָהּ - לֹא לְמַעֲנִי.

לֹא לְמַעֲנִי הַנַּחַל מְפַכְפֵּךְ
וְעַל גַּלָּיו יַהֲלוֹמִים שֶׁל אוֹר,
יַלְדָּה אַחַת יֵשׁ וּשְׂעָרָהּ שָׁחוֹר מִשָּׁחוֹר -
הוּא גּוֹלֵשׁ - לֹא לְמַעֲנִי.

לֹא לְמַעֲנִי פּוֹרְחִים עֲצֵי הַגַּן
וּמְלַבְלֶבֶת הַחֻרְשָׁה בַּגַּיְא,
שָׁם בָּאָבִיב זָמִיר יָשִׁיר בְּקוֹל מָתוֹק,
אַךְ הַשִּׁיר - לֹא לְמַעֲנִי.

לֹא לְמַעֲנִי הַפֶּסַח בָּא לְכָאן,
כָּל הַקְּרוֹבִים יוֹשְׁבִים סְבִיב הַשֻּׁלְחָן,
כֻּלָּם שְׂמֵחִים וְזוֹלְלִים מִן הַמֵּיטָב -
פֶּסַח הוּא לֹא לְמַעֲנִי,
הַיַּיִן שָׁם זוֹרֵם כְּמוֹ נָהָר אֵיתָן -
פֶּסַח הוּא - לֹא לְמַעֲנִי.

רַק לְמַעֲנִי כַּדּוּר עוֹפֶרֶת יֵשׁ
וְאֶל לִבִּי דַּרְכּוֹ הוּא יְנַחֵשׁ.
דָּמִי אָז יִשָּׁפֵךְ כַּמַּיִם, אַלְלַי!
קֵץ חַיַּי, שֶׁלְּמַעֲנִי
רַק סֵבֶל וּדְמָעוֹת צְפוּיִים לִי כָּל חַיַּי -
הַחַיִּים שֶׁלְּמַעֲנִי!

inviata da Riccardo Gullotta - 9/3/2023 - 14:59




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org