Lather
Jefferson AirplaneOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
LATHER | SCHIUMA (DA BARBA) |
Lather was thirty years old today, | Schiuma ha compiuto trent'anni oggi |
They took away all of his toys. | Gli han portato via tutti i giocattoli |
His mother sent newspaper clippings to him, | Sua madre gli ha spedito ritagli di giornale |
About his old friends who’d stopped being boys. | che parlano dei vecchi amici che hanno smesso di essere ragazzini. |
There was Harwitz E. Green, just turned thirty-three, | C'era Harwitz E. Green, trentatré anni appena compiuti |
His leather chair waits at the bank. | una sedia di pelle lo aspetta alla banca |
And Sergeant Dow Jones, twenty-seven years old, | e il sergente Dow Jones, ventisette anni, |
Commanding his very own tank. | al comando del suo carrarmato personale. |
But Lather still finds it a nice thing to do, | Ma Schiuma trova ancora carino |
To lie about nude in the sand, | distendersi mezzo nudo nella sabbia |
Drawing pictures of mountains that look like bumps, | a disegnare quadri di montagne che sembrano tette, |
And thrashing the air with his hands. | e prendere a pugni l'aria con le mani. |
But wait, oh Lather’s productive you know, | Ma aspetta, oh Schiuma è produttivo, sai |
He produces the finest of sounds, | Produce il più meraviglioso dei suoni |
Putting drumsticks on either side of his nose, | mettendosi le bacchette della batteria ai due lati del naso |
Snorting the best licks in town, | e sniffando le migliori leccate * della città |
But that’s all over… | Ma ormai è tutto finito |
Lather was thirty years old today, | Schiuma ha compiuto trent'anni oggi, |
And Lather came foam from his tongue. | E gli è venuta la schiuma alla bocca. |
He looked at me eyes wide and plainly said, | Mi ha guardata negli occhi e ha detto chiaramente |
Is it true that I’m no longer young? | Davvero non sono più giovane? |
And the children call him famous, | E i bambini lo chiamano famoso, |
what the old men call insane, | quel che i vecchi chiamano folle |
And sometimes he’s so nameless, | E a volte è così anonimo, |
That he hardly knows which game to play… | che quasi non sa a che gioco giocare... |
Which words to say… | che parole dire... |
And I should have told him, "No, you’re not old." | E avrei dovuto dirgli "No, non sei vecchio." |
And I should have let him go on… smiling… baby-wide. | E avrei dovuto lasciarlo continuare... a sorridere... come un bambino. |
* Come scrive Gustavo, lick può essere anche una frase musicale tipica del jazz e del rock, un riff insomma. |