Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
EIN HOCH DEN OBERN! (PAMPHLET ZUM TODE BRESCHNEWS) | CHI SU E CHI GIU' (UNA COSINA SULLA MORTE DI BREZHNEV) |
| |
Die Herren oben lösen sich ab | I signori in alto si danno il cambio |
Die einen gehen unter, die anderen auf | chi va giù e chi va su |
Und immer, wenn ein Stern erlischt, schreien Menschen | e sempre, quando muore un stella, la gente urla |
Und immer, wenn ein Licht erscheint, schreien Menschen | e sempre, quando appare una stella, la gente urla |
| |
Gepflastert sind ihre Wege mit Toten | Le vostre strade sono asfaltate di morti |
Toten, Toten, die geschrien haben | morti, morti, che hanno urlato |
Schädel, Schädel, Schädel turmhoch aufgestapelt | teschi, teschi, teschi in cataste alte come torri |
Eine Mauer, Mauerschädel, Schädelmauer | un muro, teschi a muro, un muro di teschi |
Und Fleisch an ihr vorüber | e carne che vi passa davanti |
Im Stechschritt, im Gleichschritt, Marsch! | al passo dell'oca, a passo cadenzato, marsc' ! |
| |
Am Ende des Weges strecken die Vordern sich aus | Alla fine della strada, i primi cascano sdraiati |
Gebeine, Gebeine, Gebeine, Gebeine, Gebeine | ossa, ossa, ossa, ossa, ossa |
Im Sumpf für die Folgenden | nel fango per quelli che seguono |
Strasse zum Schädel, zum Tod, Gebeine | strada per i teschi, per la morte, ossa |
Für die anderen, die folgen | per gli altri che seguono |
Und immer für die anderen, die folgen | e sempre per gli altri che seguono |
Im Stechschritt, im Gleichschritt, Marsch!!! | al passo dell'oca, a passo cadenzato, marsc' !!! |
| |
Die Herren oben lösen sich ab, ab, ab | I signori in alto si danno il cambio, ambio, ambio |
Und die unten lösen sich auf, auf, auf, auf, auf, auf | chi va giù e chi va su, su, su, su, su, su, su |