Originale | Traduzione inglese di Gaetano Cipolla dalla pagina americana... |
VANN'ANTÒ: L'ARCUNÈ (ARRARRÒ) | THE RAINBOW |
| |
Les enfants sont tout l'horizon | Les enfants sont tout l'horizon |
| |
Oh cchi beddu arcu r'amuri, | What a beautiful rainbow of love; |
oh cchi beddu tricculuri | What a beautiful tricolor |
ca scìu fora l'arcunè: | The rainbow has appeared |
pani vinu e uògghiu cc'è! | now we've bread, and wine and oil. |
| |
Tricculuri ri la paci, | Tricolor of peace, |
Pruvirenza ca si cumpiaci | Providence that's pleased |
e n'ammustra l'arcunè: | and shows us the rainbow: |
pani vinu e uògghiu cc'è. | now we've bread, wine and oil. |
| |
Lu dillùviu ca finìu, | The deluge has all ended |
torna e arriri suli ri Diu | God's sun has begun to smile again |
ca fa n-cielu l'arcunè : | drawing a rainbow now in the sky: |
pani vinu e uògghiu cc'è! | now we've bread, and wine and oil. |
| |
Ca finìu timpesta e guerra | Storm and war are at an end, |
e s'abbrazzanu cielu e terra, | earth and sky are now embracing |
si furmau e l'arcunè: | and the rainbow has appeared: |
pani vinu e uògghiu cc'è. | now we've bread, and wine and oil. |
| |
Arcunè ri paci e d'amuri | Rainbow of peace and love |
lu cciù miegghiu tricculuri, | the best tricolor of them all |
tricculuri ri l'arcunè: | the tricolor of the rainbow: |
pani vinu e uògghiu cc'è! | now we've bread, and wine and oil. |