Originale | English translation by David Barfield
|
LA ROSE, LA BOUTEILLE ET LA POIGNÉE DE MAINS | THE ROSE, THE BOTTLE AND THE HANDSHAKE |
| |
Cette rose avait glissé de | This rose had slipped out of the wreath |
La gerbe qu'un héros gâteux | Borne by a doddering hero |
Portait au monument aux Morts. | At the monument to the dead. |
Comme tous les gens levaient leurs | As all the people raised up their |
Yeux pour voir hisser les couleurs, | Eyes to see the colours hoisted |
Je la recueillis sans remords. | I picked it up without remorse. |
| |
Et je repris ma route et m'en allai quérir, | And I went on my way and I set out to find |
Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir. | Perchance a bodice which the flower could adorn. |
Car c'est une des pir's perversions qui soient | For it is one of the worst perversions that be |
Que de garder une rose par-devers soi. | To hold on to a rose just for yourself alone. |
| |
La première à qui je l'offris | The first to whom I offered it |
Tourna la tête avec mépris, | Looked away contemptuously, |
La deuxième s'enfuit et court | The second one took flight and runs |
Encore en criant "Au secours! " | On still, while screaming out for help |
Si la troisième m'a donné | If the third swiped me ‘cross the face |
Un coup d'ombrelle sur le nez, | With a swing of her umbrella |
La quatrième, c'est plus méchant, | The fourth one, that was nastier, |
Se mit en quête d'un agent. | Went off to get a policeman. |
| |
Car aujourd'hui, c'est saugrenu, | For, nowadays it’s ludicrous |
Sans être louche, on ne peut pas | Without being a weirdo, you can’t |
Fleurir de belles inconnu's, | Give flow’rs to beautiful strangers. |
On est tombé bien bas, bien bas. | We have fallen so low, so low…. |
Et ce pauvre petit bouton | And that poor little rosebud |
De rose a fleuri le veston | Became the tunic buttonhole |
D'un vague chien de commissaire, | Of some vile police inspector |
Quelle misère! | What a disgrace! |
| |
Cette bouteille était tombé' | That bottle had fallen out of |
De la soutane d'un abbé | The cassock of the local priest |
Sortant de la messe ivre mort. | Coming out of mass quite plastered. |
Une bouteille de vin fin | A bottle of quality wine |
Millésimé, béni, divin, | Consecrated, vintage divine, |
Je la recueillis sans remords. | I picked it up without remorse. |
| |
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir, | And I went on my way looking for, full of hope |
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire. | A worthy dry gullet to help me to drink it. |
Car c'est une des pir's perversions qui soient | For it is one of the worst perversions that be |
Que de garder du vin béni par-devers soi. | To hold consecrated wine for yourself alone |
| |
Le premier refusa mon verre | The first one turned down my glassful |
En me lorgnant d'un œil sévère, | Giving me a very stern look |
Le deuxième m'a dit, railleur, | The second told me for a laugh |
De m'en aller cuver ailleurs. | To go sober up somewhere else, |
Si le troisième, sans retard, | If the third one, right there and then |
Au nez m'a jeté le nectar, | Threw the nectar back in my face |
Le quatrième, c'est plus méchant, | The fourth one, that was nastier, |
Se mit en quête, d'un agent. | Went off to get a policeman. |
| |
Car aujourd'hui, c'est saugrenu, | For, nowadays it’s ludicrous |
Sans être louche, on ne peut pas | Without being a weirdo, you can’t |
Trinquer avec des inconnus, | Share a round of drinks with strangers, |
On est tombé bien bas, bien bas. | We have fallen so low, so low. |
Avec la bouteille de vin fin | With the self-same bottle of wine |
Millésimé, béni, divin, | Consecrated, vintage divine, |
Les flics se sont rincé la dalle, | T’was the cops that wet their whistle |
Un vrai scandale! | A real scandal! |
| |
Cette pauvre poigné' de main | That poor little shake of the hand |
Gisait, oubliée, en chemin, | Lay there on the way, forgotten |
Par deux amis fâchés à mort. | By two friends now at daggers drawn. |
Quelque peu décontenancé', | Looking somewhat disconcerted |
Elle était là, dans le fossé. | It was left there down in the ditch |
Je la recueillis sans remords. | I picked it up without remorse. |
| |
Et je repris ma route avec l'intention | And I went on my way with the full intention |
De faire circuler la virile effusion, | To see that the man to man gesture was passed on |
Car c'est une des pir's perversions qui soient | For it is one of the worst perversions that be |
Qu' de garder une poigné' de main par-devers soi. | To hold on to a handshake for yourself alone. |
| |
Le premier m'a dit: "Fous le camp ! | The first told me to “Just clear off !” |
J'aurais peur de salir mes gants." | I’d be scared of dirtying my gloves.” |
Le deuxième, d'un air dévot, | The second piously gave me |
Me donna cent sous, d'ailleurs faux. | One hundred sous, fake moreover. |
Si le troisième, ours mal léché, | If the third one, an uncouth oaf, |
Dans ma main tendue a craché, | Spat into the hand I proffered, |
Le quatrième, c'est plus méchant, | The fourth one, that was nastier, |
Se mit en quête d'un agent. | Went off to get a policeman. |
| |
Car aujourd'hui, c'est saugrenu, | For, nowadays it’s ludicrous |
Sans être louche, on ne peut pas | Without being a weirdo, you can’t |
Serrer la main des inconnus, | Exchange handshakes with pure strangers |
On est tombé bien bas, bien bas. | We have fallen so low, so low. |
Et la pauvre poigné' de main, | And the poor shake of the hand |
Victime d'un sort inhumain, | Victim of an inhuman fate |
Alla terminer sa carrière | Went to finish its career |
A la fourrière! | Impounded by the law. |