Originale | Traduzione di Balinger © 23-02-2017
|
ΠΑΙΔΙΆ ΣΗΚΩΘΕΊΤΕ ΝΑ ΒΓΟΎΜΕ ΣΤΟΥΣ ΔΡΌΜΟΥΣ | LEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN |
| |
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους | Leute, erhebt euch, wir gehn auf die Straßen |
γυναίκες και άντρες με όπλα στους ώμους | Frauen und Männer geschultert die Waffen |
στο κόκκινο λάβαρο πάντα πιστοί | der roten Fahne die Treue wir halten |
στη Σάλπιγγα πλάι που μας προσκαλεί | und Trompetenklänge neben uns schallen |
| |
Συθέμελα ρίχτε Παλάτια και Θρόνους | Zerstöret von Grund auf Throne und Paläste |
βαρειές αλυσίδες πορφύρες και νόμους | die schweren purpurnen Ketten und Gesetze |
ντροπή στον εργάτη στον σκλάβο ντροπή | Schande dem Arbeiter, dem Sklaven Schande |
στο αίμα αν δεν πνίξει μια τέτοια ζωή | der nicht im Blut erstickt ein solches Leben |
| |
Εμπρός να τσακίσουμε σκληρά τους φασίστες | Vorwärts, wir schlagen unbarmherzig die Faschisten |
της νέας Ελλάδας να γίνουμε χτίστες | wir werden ein neues Griechenland errichten |
ντροπή για τον νέο στη μάχη αν δεν ριχτεί | Schande dem Burschen, der sich nicht will in den Kampf begeben |
για τη λαοκρατία την τίμια ζωή | für die Volksherrschaft und das ehrbare Leben |
| |
Παρίσι και Μόσχα βαθιά τιμημένα | Paris und Moskau hoch angesehn |
Αθήνα Βαρκελώνη που βάφτηκαν μ’αίμα | in Blut getaucht Barcelona und Athen |
μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγές | sie rufen uns, senden uns Nachrichten |
Εμπρός αντιφασίστες για νίκες Λαμπρές | vorwärts für strahlende Siege, Antifaschisten |
| |
μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγές | sie rufen uns, senden uns Nachrichten |
εμπρός επαναστάτες, εμπρός κομμουνιστές | vorwärts Rebellen, vorwärts Kommunisten |