Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA CHANSON DES CORBEAUX | CANZONE DEI CORVI |
| |
Dans le matin clair où meurt sa chanson, | Nel mattino chiaro quando la sua canzone muore, |
Le bon paysan, qui jette à mains pleines | il bravo contadino, che getta e piene mani |
La bonne semence aux sillons des plaines | la buona semenza nei solchi delle piane |
A l’espoir de faire un jour la moisson… | sperando un giorno di mieterne la messe... |
Mais les corbeaux dont le vol brun | Ma i corvi col loro volo bruno |
Passe en l’air comme une tempête | che passano nell'aria come una tempesta |
En faisant du soir sur sa tête, | oscurandogli il capo come fosse sera, |
Le corbeaux mangeront son grain. | i corvi mangeranno i suoi chicchi. |
| |
Après avoir mis ses sous dans son bas, | Dopo aver infilato i soldi nella calza, |
Le bon paysan ferme son armoire | il bravo contadino chiude il suo armadio |
Lorsqu’il s’en revient de vendre à la foire | quando ritorna venduto alla fiera |
Le veau que sa vache un jour a mis bas. | il vitello partorito un giorno dalla sua mucca. |
Mais les corbeaux dont jamais rien | Ma i corvi, di cui mai niente |
Ne peut repaître l’avarice, | può saziare la cupidigia, |
– Gens de loi et gens de justice – | - gente di legge, gente di giustizia - |
Les corbeaux voleront son bien. | i corvi gli ruberanno quel suo avere. |
| |
Tout en lui chantant « dodo, l’enfant do » | Mentre gli cantai “fai la ninna, fai la nanna”, |
Le bon paysan demande à son mioche : | il bravo contadino chiede al suo marmocchio : |
« Petiot, prendras-tu ma hotte et ma pioche | “Piccolo mio, prenderai la mia gerla e la mia zappa |
Quand le poids des ans courbera mon dos ? » | quando il peso degli anni mi curverà la schiena?” |
Mais les corbeaux cruels, – qui sont | Ma i corvi crudeli – che poi sono |
Les puissants et les gens de guerre, – | i potenti, quelli che fan la guerra - |
Aux pauvres vieux ne songent guère : | ai poveri vecchi non ci pensano proprio: |
Les corbeaux tueront son garçon. | i corvi gli uccideranno suo figlio. |
| |
Parmi la splendeur des soleils couchants, | Nello splendore del sole che tramonta |
Le bon paysan dont la tâche est faite | il bravo contadino, compiuto il suo dovere, |
Pense avoir la fin d’une pauvre bête | pensa di far la fine di una povera bestia |
Qui meurt de vieillesse au milieu des champs. | che muore di vecchiaia in mezzo ai campi. |
Mais les corbeaux viendront encor, | Ma arriveranno ancora i corvi, |
– Qui sont les marchands de prière, – | i mercanti, i venditori di preghiere, |
Et du défunt, clos dans sa bière, | e col defunto rinchiuso nella bara |
Les corbeaux se feront de l’or !… | quei corvi ci faranno i soldi...! |
| |
A la fin pourtant, l’heure sonnera | Ma suonerà finalmente l'ora |
Où lassé de voir les corbeaux qui voltent | in cui, stanco di veder svolazzare i corvi, |
En prenant ses gars, ses sous, ses récoltes, | il bravo contadino prenderà i suoi figli, |
Le bon paysan se révoltera… | i suoi soldi e i suoi raccolti, e si ribellerà... |
Et dam ! à grands coups de sabots, | E sbàm! A gran zoccolate, |
A coups de faux, à coups de pioches, | a gran falciate, a picconate, |
Pour ses blés, ses biens et ses mioches | per il suo grano, i suoi averi e i suoi bambini |
Il abattra tous les corbeaux !… | tutti i corvi lui li abbatterà. |