Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
Robert GilbertOriginale | Version française – LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS) – Marco... |
STEMPELLIED (ODER LIED DER ARBEITSLOSEN) | LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS) |
Keenen Sechser in der Tasche, bloß 'n Stempelschein. Durch die Löcher der Kledage kiekt de Sonne rein. Me'sch, so stehs'de vor der Umwelt jänzlich ohne was; wenn dein Leichnam plötzlich umfällt, wird keen Ooge naß. Keene Molle schmeißt der Olle, wenn er dir so sieht. Já! - Die Lage sieht sehr flau aus, bestenfalls im Leichenschauhaus haste noch Kredit. | Pas un sou en poche Seulement un timbre À travers les trous de mes habits On voit le soleil. Alors, mon gars, tu es au milieu de nulle part Sans rien du tout ; Si soudain ton corps roule à terre, Aucun œil ne coulera. Le vieux ne ressent aucune indulgence À te voir ainsi. Oui ! La situation paraît bien compromise Tu serais mieux à la morgue Tu aurais encore du crédit. |
Stells'de dir zum Stempeln an wird det Elend nich behoben. Wer hat dir, Du Armermann, abjebaut so hoch da droben? | Tu irais pointer Ta misère ne s'effacerait pas. Pauvre homme, qui t'a De si haut rejeté ? Sans travail, sans logement Tu n'es rien, un néant. Comme la mouche sur le carreau On te chasse aussitôt. |
Ohne Arbeit, ohne Bleibe biste null und nischt. Wie 'ne Fliege von der Scheibe wirste wegjewischt. Ohne Pinke an der Panke stehste machtlos da, und der Burschoa sagt: Danke! rückste ihm zu nah. Äußerst schnell schafft die Jesellschaft Menschen uff 'n Müll. Wenn de hungerst, halt de Fresse; denn sonst kriegste 'ne Kompresse, und das mit Jebrüll. | Sans pognon le long de la Panke, Pas d'accès à la banque Et le bourgeois dit : merci ! Si tu t'approches de lui. |
Stells'de dir zu pampich an, setzt et jleich'n Wink von oben, denn es hab'n dich Armenmann abjebaut die hoch da droben. | La société jette très vite Les gens aux ordures… Si tu as faim, arrête de manger Prends un comprimé Un qui pétille.Si tu le prends de haut, On te marque d'un signe. Alors, pauvre homme, on te Balance d'en haut. Et ainsi on voit tes os Au travers de ta peau Et tu es en quelques temps Liquidé. Complètement. Et tu t’achètes tes quatre planches Avec le dernier Mark, qui te reste. Car à une ombre légère Convient une sobre bière. |
Und so kieken dir de Knochen sachte aus der Haut, und du bist in wen'gen Wochen völlig abjebaut. Und du koofst dir een paar Latten für 'ne letzte Mark; denn für eenen dünnen Schatten reicht 'n dünner Sarg. Nur nich drängeln zu den Engeln kommste noch zur Zeit. „Hol-de Ra-tio-na-li-sie-rung!“ singt dir de Jewerkschaftsführung sinn'ich zum Jeleit. | Mais il ne faut pas que tu pousses Aux anges Tu iras à ton heure. « Rationalisation charmante ! » Chante la direction syndicale Avec émotion aux funérailles. |
Stell dir vorsichtshalber dann Jleich zum Stempeln an - auch oben – denn du bleibst, als Armermann, abjebaut auch hoch da droben. | Alors par précaution, mets-toi Même là-haut, dans la file de pointage. Car, même là-haut, voyageur sans bagage, Tu seras repoussé en bas. |