Language   

Die Mäuler auf!

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DIE MÄULER AUF!APRITE LA BOCCA!
  
Heilgebrüll und völksche Heilung,Grida di Heil e salute del popolo, [1]
schnittig, zackig, forsch und päng!slanciati, energici, audaci e bùm!
Staffelführer, Sturmabteilung,Staffelführer, Sturmabteilung, [2]
Blechkapellen, schnädderädäng!Blechkapellen, schnädderädäng! [3]
Judenfresser, Straßenmeute ...divoratori di ebrei, bande da strada...
  
Kleine Leute. Kleine Leute.Gente da poco. Gente da poco.
Arme Luder brülln sich heiser,Poveri diavoli gridano fino a diventare rauchi,
tausend Hände fuchteln wild.migliaia di mani si dimenano selvaggiamente.
Hitler als der selige Kaiser,Hitler come il radioso Kaiser,
wie ein schlechtes Abziehbild.come una cattiva decalcomania.
Jedes dicken Schlagworts Beute:Prede di ogni gonfia parola d’ordine:
Kleine Leute! Kleine Leute!Gente da poco! Gente da poco!
  
Tun sich mit dem teutschen Land dick,Anche se s’ingrassano colla terra tetesca, [4]
grunzen wie das liebe Vieh.grugniscono come il caro bestiame.
Allerbilligste Romantik –Romanticismo quanto mai a buon mercato –
hinten zahlt die Industrie.dietro paga l’industria.
Hinten zahlt die Landwirtschaft.Dietro pagano gli agrari.
Toben sie auch fieberhaft:Anche se si scatenano febbrilmente:
Sind doch schlechte deutsche Barden,sono comunque cattivi bardi tedeschi,
bunte Unternehmergarden!accozzaglia di guardia degli imprenditori!
Bleiben gestern, morgen, heuteRestano ieri, domani, oggi
kleine Leute! kleine Leute!gente da poco! gente da poco!
[1] difficilmente traducibile il gioco tra Heil, sostantivo che significa salute, usato prima come saluto esattamente equivalente al nostro salve, ma riferito al saluto nazista Heil Hitler, e usato poi come sostantivo in riferimento al bene del popolo
[2] Staffelführer era il comandante di squadra nelle Schutzstaffeln (le SS, letteralmente squadre di protezione) nel periodo 1925-1929; Sturmabteilung, letteralmente battaglione d’assalto, è noto come le SA
[3] Blechkapelle (corrispondente all’inglese Brassband) è un complesso di ottoni alla buona, quale quelli che avevano cominciato a formarsi negli ambienti operai, e che non avevano le regole delle bande musicali; schnädderädäng proviene da una delle versioni di «Als die Römer frech geworden» (quando i Romani divennero insolenti), canzone studentesca e popolare risalente al 1849, ironica rappresentazione della sconfitta romana nella selva di Teutoburgo, nel settembre del 7 d. C., quando le tre legioni comandate da Publio Quintilio Varo furono annientate dal germanico Arminio; il grido fa parte di una sequenza che vuole aggiungere comicità all’irrisione dei Romani invasori sconfitti, richiamando il celebre lamento di Augusto «Quintili Vare, legiones redde!»: «Herr Quintilius Varus, wau wau wau wau wau, Herr Quintilius Varus, schnäderengtäng, schnäderengtäng, schnäderengtäng, dereng täng täng.»
[4] mi sembra sia sottolineata come caratteristica di volgare durezza questa pronuncia della t invece della d


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org