Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
LA LIBERTÉ BRILLE DANS LA NUIT | LA LIBERTÀ BRILLA NELLA NOTTE |
| |
La liberté brille dans la nuit | La libertà brilla nella notte |
Comme une étoile qu'on croit vivante | Come una stella che si crede viva |
Mais dont c'est la lumière ancienne | Ma di cui è la luce antica |
Que l'on regarde à la mi-nuit | Che si guarda a mezzanotte |
Qui sait si sa lueur tremblante | Chissà se la sua luce tremolante |
Le temps qu'elle ne nous parvienne | Nel frattempo che ci arriva |
Ne s'est pas éteinte depuis | Non si sia spenta da allora |
| |
La liberté est émouvante | La libertà è commovente |
Comme une femme juste aperçue | Come una donna appena scorta |
Par la vitre d'un train qui passe | Dal vetro di un treno che passa |
Vous laisse une peine étonnante | Vi lascia una pena stupita |
Qui ressemble à l'amour déçu | Che assomiglia all'amore deluso |
On reste le front sur la glace | Si resta la fronte sul vetro |
Rêvant une vie différente | Sognando una vita diversa |
| |
La liberté me tend les bras | La libertà mi tende le braccia |
Et le coeur battant, je m'élance | E con cuore che batte mi lancio |
Mais jamais je ne m'en rapproche | Ma mai mi ci avvicino |
Comme s'enfuit l'horizon plat | Come fugge l'orizzonte piatto |
Devant le bateau qui s'avance | Davanti al battello che avanza |
Elle ne s'éloigne ni ne s'approche | Non si allontana né si avvicina |
Sa distance ne varie pas | La sua distanza non varia |
| |
La liberté brille dans la nuit | La libertà brilla nella notte |
Comme la lune pour s'alanguir | Come la luna per illanguidirsi |
En un reflet dansant s'étale | In un riflesso danzante che si stende |
Sur l'eau qui clapote et conduit | Sull'acqua che sciaborda e riluce |
Et ma main qui voudrait saisir | E la mia mano che vorrebbe cogliere |
Entre ses doigts la lueur pâle | Fra le sue dita il chiarore pallido |
Sent seulement l'eau qui s'enfuit | Sente solamente l'acqua che fugge |