Don Kişot
Nâzım HikmetOriginale | Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... |
DON KIŞOT Ölümsüz gençliğin şövalyesi, Ellisinde uyup yüreğinde çarpan aklına Bir Temmuz sabahı fethine çıktı Güzelin, doğrunun ve haklının: Önünde mağrur, aptal devleriyle dünya, Altında mahzun ve kahraman Rosinant'ı. Bilirim, hele bir düşmeye gör hasretin halisine, Hele bir de tam okka dört yüz dirhemse yürek, Yolu yok, Don Kişot'um benim, yolu yok, Yel değirmenleriyle dövüşülecek. Haklısın, elbette senin Dulsinya'ndır dünyanın en güzel Kadını, Elbette sen haykıracaksın bunu Bezirgânların suratına, Ve alaşağı edecekler seni Bir temiz pataklayacaklar seni. Fakat sen, yenilmez şövalyesi susuzluğumuzun, Sen, bir alev gibi yanmakta devam edeceksin Ağır, demir kabuğunun içinde Ve Dulsinya bir kat daha güzelleşecek | DON QUIXOTE The knight of immortal youth at the age of fifty found his mind in his heart and on July morning went out to capture the right, the beautiful, the just. Facing him a world of silly and arrogant giants, he on his sad but brave Rocinante. I know what it means to be longing for something, but if your heart weighs only a pound and sixteen ounces, there's no sense, my Don, in fighting these senseless windmills. But you are right, of course, Dulcinea is your woman, the most beautiful in the world; I'm sure you'll shout this fact at the face of street-traders; but they'll pull you down from your horse and beat you up. But you, the unbeatable knight of our curse, will continue to glow behind the heavy iron visor and Dulcinea will become even more beautiful. |