| Version française – ITHAQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
|
ITACA | ITHAQUE |
| |
I | I |
| |
Quando parti per fare il viaggio verso Itaca, | Lorsque on part pour faire le voyage d'Ithaque, |
devi pregare che il cammino sia lungo | Il faut espérer que le voyage soit long |
pieno di avventure, pieno di conoscenze. | Empli d'aventures, comble de connaissances. |
Devi pregare che il cammino sia lungo, | Il faut espérer que le voyage soit long, |
che siano molti i mattini | Que les matins soient en nombre |
che entrerai in un porto che i tuoi occhi ignoravano | Où tu entreras dans un port que tes yeux découvrent, |
e che andrai nelle città per imparare da quelli che sanno. | Où tu iras dans les villes apprendre ce qu'elles savent. |
| |
Tieni sempre nel cuore l'idea di Itaca. | Garde toujours au cœur l'idée d'Ithaque. |
Devi arrivarci, è il tuo destino, | Tu dois y arriver, c'est ton destin, |
però non forzare per niente la traversata | Cependant ne force la traversée en rien ; |
è preferibile che duri molti anni | Qu'elle dure longtemps est préférable, |
che tu sia vecchio quando approderai all'isola | Que tu sois vieux aussi quand tu aborderas l'île, |
ricco di tutto quello che avrai guadagnato per via, | Riche de tout ce que tu auras gagné en chemin, |
senza aspettarti che ti dia altre ricchezze. | Sans attendre qu'elle te donne grand chose. |
| |
Itaca ti ha dato il bel viaggio | Ithaque t'a donné un beau voyage |
senza di lei non saresti partito. | Tu ne serais pas parti sans elle |
E se la trovi povera, non è che Itaca | Et si tu la trouves pauvre, ce n'est pas qu'Ithaque |
ti abbia ingannato. Saggio come ti sei fatto, | T'ait trompé. Avec toute ta sagesse, |
saprai cosa significano le Itache. | Tu dois bien savoir ce que veulent les Ithaques. |
| |
II | II |
| |
Più lontano dovete andare più lontano | Éloignez-vous, éloignez-vous toujours |
degli alberi caduti che ora ci imprigionano, | Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent, |
e quando li avrete vinti | Et quand vous les aurez essartés |
tenete ben presente di non fermarvi. | Gardez-vous de vous arrêter. |
Più lontano, sempre andate più lontano, | Éloignez-vous, éloignez-vous toujours |
più lontano dell'oggi che ora ci incatena. | Éloignez-vous de ce jour qui maintenant nous enchaîne. |
| |
E quando sarete liberati | Et quand vous serez libérés |
tornate a cominciare i nuovi passi. | Amorcer de nouveaux pas, sans hésiter |
Più lontano, sempre molto più lontano, | Éloignez-vous, éloignez-vous encore |
più lontano del domani che ora già s'avvicina. | Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche. |
E quando crederete di essere arrivati, sappiate trovare nuovi sentieri. | Et quand vous croirez être arrivés, cherchez de nouveaux sentiers. |
| |
Più lontano, sempre andate più lontano, | Éloignez-vous, éloignez-vous encore |
più lontano dell'oggi che ora ci incatena. | Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche |
E quando sarete liberati | Et quand vous serez libérés |
tornate a cominciare nuovi sentieri. | cherchez encore de nouveaux sentiers. |
| |
Più lontano dovete andare più lontano | Éloignez-vous, éloignez-vous toujours |
degli alberi caduti che ora ci imprigionano, | Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent. |
e quando li avrete vinti | Et quand vous les aurez essartés |
tenete ben presente di non fermarvi | Gardez-vous de vous arrêter |
tenete ben presente di non fermarvi. | Gardez-vous de vous arrêter. |
| |
III | III |
| |
Buon viaggio per i guerrieri | Bon voyage pour les guerriers |
che al loro popolo sono fedeli, | Fidèles à leur peuple |
favorisca il Dio dei venti | Veuille le Dieu des vents gonfler |
le vele della loro barca, | Les voiles de leur barque, |
e malgrado la loro vecchia battaglia | Et en dépit de leurs vieilles batailles |
abbiano il piacere dei corpi più amanti. | Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables. |
Riempiano reti di stelle desiderate | Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles |
pieni di avventure, pieni di conoscenze. | Pleines d'aventures, combles de connaissances. |
| |
Buon viaggio per i guerrieri | Bon voyage pour les guerriers |
se al loro popolo sono fedeli, | Fidèles à leur peuple |
le vele della loro barca, | Les voiles de leur barque, |
favorisca il Dio dei venti | Veuille le Dieu des vents gonfler |
e malgrado la loro vecchia battaglia | Et en dépit de leurs vieilles batailles |
l'amore riempia il suo corpo generoso, | Que l'amour leur offre son corps, ses soupirs, |
trovino le strade dei vecchi desideri | Qu'ils retrouvent les voies des vieux désirs |
pieni di avventure, pieni di conoscenze. | Pleines d'aventures, combles de connaissances. |
| |
E malgrado la loro vecchia battaglia | Et en dépit de leurs vieilles batailles |
abbiano il piacere dei corpi più amanti. | Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables. |
Riempiano reti di desideri anelati | Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles |
pieni di avventure e di conoscenze. | Pleines d'aventures et de connaissances. |