| Versione castigliana della canzone
|
ITHAQUE | ITACA |
| |
I | I |
| |
Lorsque on part pour faire le voyage d'Ithaque, | Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca |
Il faut espérer que le voyage soit long | has de rogar que sea largo el camino, |
Empli d'aventures, comble de connaissances. | lleno de aventuras, lleno de conocimiento. |
Il faut espérer que le voyage soit long, | Has de rogar que sea largo el camino, |
Que les matins soient en nombre | que sean muchas las madrugadas |
Où tu entreras dans un port que tes yeux découvrent, | que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban |
Où tu iras dans les villes apprendre ce qu'elles savent. | que vayas a ciudades a aprender de los que saben. |
| |
Garde toujours au cœur l'idée d'Ithaque. | Ten siempre en el corazón la idea de Itaca. |
Tu dois y arriver, c'est ton destin, | Has de llegar a ella, es tu destino |
Cependant ne force la traversée en rien ; | pero no fuerces nada la travesía. |
Qu'elle dure longtemps est préférable, | Es preferible que dure muchos años |
Que tu sois vieux aussi quand tu aborderas l'île, | que seas viejo cuando fondees en la isla |
Riche de tout ce que tu auras gagné en chemin, | rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino |
Sans attendre qu'elle te donne grand chose. | sin esperar a que dé más riquezas |
| |
Ithaque t'a donné un beau voyage | Itaca te ha dado el bello viaje |
Tu ne serais pas parti sans elle | sin ella no habrías salido. |
Et si tu la trouves pauvre, ce n'est pas qu'Ithaque | Y si la encuentras pobre, no es que Itaca |
T'ait trompé. Avec toute ta sagesse, | te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho |
Tu dois bien savoir ce que veulent les Ithaques. | sabrás lo que significan las Itacas. |
| |
II | II |
| |
Éloignez-vous, éloignez-vous toujours | Más lejos, tenéis que ir más lejos |
Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent, | de los árboles caídos que os aprisionan. |
Et quand vous les aurez essartés | Y cuando los hayáis ganado |
Gardez-vous de vous arrêter. | tened bien presente no deteneros. |
Éloignez-vous, éloignez-vous toujours | Más lejos, siempre id más lejos, |
Éloignez-vous de ce jour qui maintenant nous enchaîne. | más lejos del presente que ahora os encadena. |
| |
Et quand vous serez libérés | Y cuando estaréis liberados |
Amorcer de nouveaux pas, sans hésiter | volved a empezar nuevos pasos. |
Éloignez-vous, éloignez-vous encore | Más lejos, siempre mucho más lejos, |
Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche. | más lejos, del mañana que ya se acerca. |
Et quand vous croirez être arrivés, cherchez de nouveaux sentiers. | Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas. |
| |
Éloignez-vous, éloignez-vous encore | Más lejos, siempre mucho más lejos, |
Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche | más lejos, del mañana que ya se acerca. |
Et quand vous serez libérés | Y cuando estaréis liberados |
cherchez encore de nouveaux sentiers. | volved a empezar nuevas sendas. |
| |
Éloignez-vous, éloignez-vous toujours | Más lejos, tenéis que ir más lejos |
Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent. | de los árboles caídos que os aprisionan. |
Et quand vous les aurez essartés | Y cuando los hayáis ganado |
Gardez-vous de vous arrêter | tened bien presente no deteneros |
Gardez-vous de vous arrêter. | tened bien presente no deteneros. |
| |
III | III |
| |
Bon voyage pour les guerriers | Buen viaje para los guerreros |
Fidèles à leur peuple | que a su pueblo son fieles |
Veuille le Dieu des vents gonfler | favorezca el Dios de los vientos |
Les voiles de leur barque, | el velamen de su barco |
Et en dépit de leurs vieilles batailles | y a pesar de su viejo combate |
Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables. | tengan placer de los cuerpos más amantes. |
Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles | Llenen redes de queridos luceros |
Pleines d'aventures, combles de connaissances. | llenos de aventuras, llenos de conocimiento. |
| |
Bon voyage pour les guerriers | Buen viaje para los guerreros |
Fidèles à leur peuple | si a su pueblo son fieles |
Les voiles de leur barque, | el velamen de su barco |
Veuille le Dieu des vents gonfler | favorezca el Dios de los vientos |
Et en dépit de leurs vieilles batailles | y a pesar de su viejo combate |
Que l'amour leur offre son corps, ses soupirs, | el amor llene su cuerpo generoso |
Qu'ils retrouvent les voies des vieux désirs | encuentren los caminos de viejos anhelos |
Pleines d'aventures, combles de connaissances. | llenos de aventuras, llenos de conocimiento. |
| |
Et en dépit de leurs vieilles batailles | Y a pesar de su viejo combate |
Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables. | tengan placer de los cuerpos más amantes. |
Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoiles | Llenen redes de queridos anhelos |
Pleines d'aventures et de connaissances. | llenos de aventuras y de conocimiento. |