Originale | Version française – LE TROUPEAU – Marco Valdo M.I. – 2014
|
DIE HERDE | LE TROUPEAU |
| |
Ob im Sturm die Königsfahnen flattern, | Quand dans l'orage les drapeaux du roi flottent, |
ob vorm Schloß Salutkanonen rattern, | Quand devant le château des salves tonnent, |
ob Herr Lehmann mit dem Marschallstabe | Quand Monsieur Lehmann avec son bâton de maréchal |
vor den Truppen schaukelt, sanft im Trabe, | Devant les troupes se dandine doucement au trot, |
ob die Kriegsbegeisterung befohlen, | Quand l'esprit guerrier commande, |
ob sie einen Prinzen einkarriolen: | Quand il aiguillonne un prince : |
Immer ziehn sie, unter Laubgewinden, | Toujours on chemine, sous le feuillage, |
durch die Linden, Junge, durch die Linden –! | Entre les tilleuls, jeunesse, entre les tilleuls – ! |
| |
Ob Parteien sachte kommandieren, | Quand des partis commandent doucement, |
ob wir für die Freiheit demonstrieren, | Quand nous manifestons pour la liberté, |
ob wir schrein: »Nie wieder Krieg! Ihr kennt'n!« | Quand nous crions : « Plus jamais de guerre ! On n'en veut plus » |
(Manche hören immer: Renten! Renten!); | (Certains entendent toujours : des revenus ! Des revenus !) ; |
ob die Mieter ein Gesetz begrunzen, | Quand les locataires récusent une loi, |
ob die Bürger brülln für Knüppel-Kunzen: | Quand les citoyens s'enthousiasment pour la musique : |
Alle ziehen voller Lustempfinden | On trouve beaucoup de plaisir |
durch die Linden, Junge, durch die Linden –! | Du côté des tilleuls, jeunesse, du côté des tilleuls – ! |
| |
Während unten sich die Massen ballen, | Tandis que les masses pressent en bas, |
sitzen oben, herrschend über allen, | Est assis en haut, dominant tout le monde, |
jene wenigen, die das befummeln, | Un petit nombre, ceux qui manœuvrent |
wofür unten sich die Armen tummeln. | Pour qu'on baisse les bras. |
Bei dem Rebbach muß man stets dabei sein; | Quand près la Rebbach, on doit toujours se trouver; |
nur nicht denken lassen – nur nicht frei sein! | Alors : on ne peut pas penser - on ne peut pas être libre ! |
Wann, o Volk, wird das einmal verschwinden | Quand, ô peuple, cela disparaîtra-t-il de |
untern Linden –? | Sous les tilleuls – ? |