| Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht.... |
BERTOLT BRECHT: VON ARMEN B. B. | DEL POVERO B. B. |
| |
Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern. | Io, Bertolt Brecht, vengo dai boschi neri. |
Meine Mutter trug mich in die Städte hinein, | Mia madre mi portò dentro le città |
Als ich in ihrem Leibe lag. Und die Kälte der Wälder | Quand'ero ancora nel suo ventre. E il freddo dei boschi |
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein. | Fino a che morirò sarà dentro di me. |
| |
In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang | Nelle città d'asfalto sono di casa. Da sempre |
Versehen mit jedem Sterbsakrament: | Preparato per tutti i sacramenti. |
Mit Zeitungen. Und Tabak. Und Branntwein. | Di giornali. Di tabacco. E di cògnac. |
Misstrauisch und faul und zufrieden am Ende. | Diffidente e pigro e contento alla fine. |
| |
Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze | Sono cortese con la gente. Mi metto |
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch. | In testa un cappello duro, come usano. |
Ich sage: es sind ganz besonders riechende Tiere, | Dico: sono animali che hanno un odore speciale. |
Und ich sage: es macht nichts, ich bin es auch. | E dico: non fa nulla, son come loro anch’io. |
| |
In meine leeren Schaukelstühle vormittags | La mattina, alle volte, nelle mie sedie a dondolo vuote |
Setze ich mir mitunter ein paar Frauen, | Qualche donna ci faccio accomodare. |
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen: | E senza affanno le contemplo e dico: |
In mir habt ihr einen, auf den könnt ihr nicht bauen. | In me qui avete uno, che non ci potete contare. |
| |
Gegen Abend versammle ich um mich Männer, | Quando fa buio raduno uomini intorno a me. |
Wir reden uns da mit "Gentleman" an. | Gli uni con gli altri ci si chiama «gentleman». |
Sie haben ihre Füße auf meinen Tischen | Mettono i piedi, quelli, sui miei tavoli |
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich frage nicht: Wann? | e dicono: «andrà meglio». E io non chiedo «quando?». |
| |
Gegen Morgen in der grauen Frühe pissen die Tannen, | Quando fa giorno, nel grigio pisciano gli abeti |
Und ihr Ungeziefer, die Vögel, fängt an zu schreien. | E i parassiti loro, gli uccelli, cominciano a gridare. |
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmeiße | Nella città, a quell’ora, vuoto il mio bicchiere, butto |
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein. | La cicca del mio sigaro e dormo in inquietudine. |
| |
Wir sind gesessen ein leichtes Geschlecht | A noi, stirpe svagata, furono sede |
In Häusern, die für unzerstörbare galten | Case immaginate indistruttibili. |
(So haben wir gebaut die langen Gehäuse des Eilands Manhattan | (Così costruimmo i lunghi edifici dell'isola di Manhattan |
Und die dünnen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten). | E le antenne sottili che animano l’Atlantico). |
| |
Von diesen Städten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind! | Di queste città resterà solo chi le traversa ora: il vento! |
Fröhlich macht das Haus den Esser; er leert es. | La casa colui che banchetta fa beato: ché egli la vuota. |
Wir wissen, daß wir Vorläufige sind, | Noi lo sappiamo, siamo di passaggio. |
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes. | Dopo di noi: nulla di notevole. |
| |
Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich hoffentlich | In mezzo ai terremoti che dovranno venire, speriamo |
Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit, | Di non lasciare che il «Virginia» mi si spenga per troppa amarezza, |
Ich Bertolt Brecht, in die Asphaltstädte verschlagen | Io, Bertolt Brecht, sbattuto nelle città d’asfalto |
Aus den schwarzen Wäldern, in meiner Mutter, in früher Zeit. | da boschi neri, dentro mia madre, una volta. |