Originale | Version française - ADRESSE AUX MILLIONNAIRES – Marco Valdo M.... |
ANSPRACHE AN MILLIONÄRE | ADRESSE AUX MILLIONNAIRES |
| |
Warum wollt ihr so lange warten, | Pourquoi attendez-vous si longtemps, |
bis sie euren geschminkten Frauen | Voulez-vous vraiment |
und euch und den Marmorpuppen im Garten | Qu'on s'en prenne à vos femmes fardées, |
eins über den Schädel hauen? | À vous-mêmes et dans le jardin au marbre des poupées ? |
| |
Warum wollt ihr euch denn nicht bessern? | Pourquoi alors ne voulez-vous pas vous améliorer ? |
Bald werden sie über die Freitreppen drängen | Bientôt ils s'imposeront sur les planchers |
und euch erstechen mit Küchenmessern | Et vous poignarderont avec des couteaux de cuisine |
und an die Fenster hängen. | Et ils vous pendront aux fenêtres. |
| |
Sie werden euch in die Flüsse jagen. | Ils vous pousseront dans les fleuves. |
Sinnlos werden dann Schrei und Gebet sein. | Cris et prières n'auront plus de sens, alors. |
Sie werden euch die Köpfe abschlagen. | Ils couperont vos têtes. |
Dann wird es zu spät sein. | Il sera trop retard, alors. |
| |
Dann wird sich der Strahl der Springbrunnen röten. | Alors, le jet des fontaines se colorera de rouge. |
Dann stellen sie euch an die Gartenmauern. | Alors, ils vous colleront au mur du jardin. |
Sie werden kommen und schweigen und töten. | Ils viendront et se tairont et tueront. |
Niemand wird über euch trauern. | Personne ne portera votre deuil. |
| |
Wie lange wollt ihr euch weiter bereichern? | Combien de temps encore allez-vous vous enrichir ? |
Wie lange wollt ihr aus Gold und Papieren | Combien de temps encore allez-vous stocker de l'or et des papiers |
Rollen und Bündel und Barren speichern? | En rouleaux, en paquets en lingots ? |
Ihr werdet alles verlieren. | Vous allez tout perdre. |
| |
Ihr seid die Herrn von Maschinen und Ländern. | Vous êtes les hommes des machines et des États. |
Ihr habt das Geld und die Macht genommen. | Vous avez pris l'argent et le pouvoir. |
Warum wollt ihr die Welt nicht ändern, | Pourquoi ne voulez-vous pas changer le monde, |
bevor sie kommen? | Avant qu'ils n'arrivent ? |
| |
Ihr sollt ja gar nicht aus Güte handeln! | Vous n'agissez pas du tout pour le bien ! |
Ihr seid nicht gut. Und auch sie sind’s nicht. | Vous n'êtes pas bons. Et eux aussi ne le sont pas ! |
Nicht euch, aber die Welt zu verwandeln, | Il ne s'agit pas de vous, mais du monde à transformer, |
ist eure Pflicht! | C'est votre devoir ! |
| |
Der Mensch ist schlecht. Er bleibt es künftig. | L'homme est mauvais. Il le restera demain. |
Ihr sollt euch keine Flügel anheften. | Vous ne devez pas vous lier les mains |
Ihr sollt nicht gut sein, sondern vernünftig. | Vous ne devez pas être bon, mais raisonnable. |
Wir sprechen von Geschäften. | Nous parlons affaires. |
| |
Ihr helft, wenn ihr halft, nicht etwa nur ihnen. | On n'aide personne, si ce n'est qui vous aide. |
Man kann sich, auch wenn man gibt, beschenken. | On ne peut avoir de cadeau, seulement si on donne. |
Die Welt verbessern und dran verdienen - | Améliorer le monde et quand même gagner - |
das lohnt, drüber nachzudenken. | Ça vaut la peine d'y penser. |
| |
Macht Steppen fruchtbar. Befehlt. Legt Gleise. | Faites un pas. Ordonnez. Montrez la voie. |
Organisiert den Umbau der Welt! | Organisez la transformation du monde ! |
Ach, gäbe es nur ein Dutzend Weise | Ah, il suffirait d'une douzaine d'intelligents |
mit sehr viel Geld… | Avec vraiment beaucoup d'argent… |
| |
Ihr seid nicht klug. Ihr wollt noch warten. | Vous n'êtes pas intelligents. Vous voulez encore patienter. |
Uns tut es leid. Ihr werdet’s bereuen. | Ça nous fait de la peine. Vous allez souffrir. |
Schickt aus dem Himmel paar Ansichtskarten! | Envoyez quelques cartes postales du ciel ! |
Es wird uns freuen. | Cela nous fera plaisir. |