Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DEN ÖVERLEVANDE KOMMUNARDEN | IL COMUNARDO SOPRAVVISSUTO |
| |
Nu samlas människor i solen och våren kommer till Paris. | Ora si riunisce la gente al sole, arriva la primavera a Parigi. |
Vi lever än och vi är unga, har dyrt betalat våra pris | Siamo ancora vivi e giovani, il nostro prezzo lo abbiamo pagato caro |
för det vi lärt oss av historien för vi har sett vad ingen ser | per quel che abbiamo appreso dalla storia, perché abbiamo visto quel che nessuno vede |
utan att själens ljus kan slockna och aldrig nånsin tändas mer. | senza che la luce dell'anima possa spegnersi per riaccendersi in qualche modo. |
Här föll den sista barrikaden och de bar bort Marcel på bår. | Qui è caduta l'ultima barricata, qui hanno portato via Marcel nella bara. |
Jag höll dig hårt i mina armar -man är blott en gång tjugu år... | Ti stringevo tra le mie braccia – solo una volta si hanno vent'anni... |
| |
I körsbärens tid var vinden så mjuk och himlen så vid, | Nella stagione delle ciliege il vento era così lieve, il cielo così vasto, |
då sjöng vi en sång och dansa en gång i körsbären tid. | e cantavamo una canzone, e danzavamo una volta, nella stagione delle ciliege. |
| |
Ur hungerns grepp belägringsvintern var det vår nya gryning kom | Dalla morsa della fame, dall'inverno dell'assedio sorse una nuova alba |
när vi förkasta våra herrar och vände vapnen emot dem. | quando cacciammo via i padroni e rivolgemmo le armi contro di loro. |
Tillsammans byggde vi kommunen och många tusen till med oss. | Insieme costruimmo la Comune e a migliaia si unirono a noi. |
Vi hade inget att förlöra men allt att vinna på att slåss. | Non avevamo niente da perdere, ma tutto da guadagnare battendoci. |
Men det var dans i alla parker och det var kärlek, skratt och sång- | Ma si ballava in ogni parco e c'erano amore, risa e canzoni, |
det ska vi också kunna säga när vår historia skrivs en gång. | anche noi lo potremo dire quando la nostra storia sarà scritta una volta. |
| |
”Låt oss njuta av vårens hela tjusning – snart blott ett minne återstår. | ”Godiamo di tutto l'incanto della primavera, presto sarà solo un ricordo. |
Kärlek, ja, den är livets tjusning - man är blott en gång tjugu år.” | L'amore, sì, è l'incanto della vita – solo una volta si hanno vent'anni.” |
| |
Två gånger sker allt i historien – en gång som fars, en tragedi... | Tutto accade due volte nella volta: una come farsa, una come tragedia... |
Thiers samla nya trupper mot oss med lögner och bedrägeri. | Thiers ammassò nuove truppe contro di noi, con le menzogne e l'inganno. |
I tio dar och tio nätter ekade skotten i Paris | Per dieci notti e dieci giorni echeggiarono gli spari a Parigi |
och trettitusen kommunarder blev mördade av hans milis. | e trentamila comunardi furono uccisi dalla sua milizia. |
Där männskor lever i förtvivlan, där männskor säljer sig för bröd, | Dove la gente vive nella disperazione, dove si vende per il pane |
där ska man minnas kommunarder och tända ljus för deras död. | si ricorderanno i Comunardi e si accenderanno luci per la loro morte. |
| |
I körsbärens tid går allting så fort, som en gång förut dör blommorna bort | Nella stagione delle ciliege tutto va veloce, così come prima muoiono i fiori, |
och drömmen är slut och våren förbi. | e i sogni son finiti, la primavera è passata. |
| |
Och genom drömmar, genom syner som vi har fått metod att se | E per mezzo dei sogni e di ciò che abbiamo imparato a considerare con metodo |
skådar vi in nya tider och vi kan tyda vad som sker | assistiamo a nuovi tempi e sappiamo interpretare ciò che accade |
och vi ser människor marschera, och nya krig, napalm och gas | e vediamo uomini marciare, nuove guerre, napalm e gas |
och vi ser ofattbara vapen och gift som ödelägger hav. | e vediamo armi inconcepibili e veleni che distruggono i mari, |
Vi ser gerrillan i Bolivia, i Algeriet och Vietnam | vediamo la guerriglia in Bolivia, in Algeria e in Vietnam |
och människor sjunger och studerar och ger kommunen nya namn. | e la gente canta e studia, e dà alla Comune nomi nuovi |
Vi ser kulturer som är nya och nya mönster, nya spel | Vediamo culture nuove, nuovi modelli, nuovi giochi, |
men sist till slut så ser vi jorden utan herre, utran träl. | ma alla fine vedremo la Terra senza padroni, senza schiavi. |
| |
I körsbärens tid så sjöng vi en sång. | Nella stagione delle ciliege cantavamo una canzone, |
Fast drömmen är slut och våren förbi, vi sjungen ännu i körsbärens tid. | e anche se i sogni son finiti e la primavera è passato, ancora cantiamo nella stagione delle ciliege. |