Der treue Husar
anonyme
Traduzione italiana della precedente variante di Francesco Mazzocchi come... | |
DER TREUE HUSAR | L’USSARO FEDELE |
Es war einmal ein treuer Husar, | C’era una volta un ussaro fedele, |
der liebt ein Mädel ein ganzes Jahr, | egli ama una fanciulla un anno intero, |
ein ganzes Jahr und noch viel mehr, | un anno intero ed ancor tanto più, |
die Liebe nahm kein Ende mehr. | l’amore non aveva più fine. |
Der Husar zog in ein fremdes Land, | L’ussaro andò in un paese straniero, |
unterdessen ward sein Liebchen krank, | e intanto il suo piccolo amore s’ammalò, |
ja krank, ja krank und noch viel mehr, | malata, malata ed ancor tanto più, |
die Krankheit nahm kein Ende mehr. | la malattia non aveva più fine. |
Und als der Husar die Botschaft kriegt, | E quando l’ussaro riceve la notizia, |
daß seine Liebste im Sterben liegt, | che la sua amatissima è in punto di morte, |
verließ er gleich sein Hab und Gut | lasciò subito tutto quel che aveva |
und eilt zu seiner Liebsten zu. | e corre dalla sua amatissima. |
Und als er zum Schatzliebchen kam, | E quando arrivò dal piccolo amore del suo cuore, |
ganz leise gab sie ihm die Hand, | piano piano ella gli diede la mano, |
die ganze Hand und noch viel mehr, | tutta la mano e ancora tanto più, |
die Liebe nahm kein Ende mehr. | l’amore non aveva più fine. |
"Gut'n Abend, gut'n Abend, Schatzliebchen mein, | "Buona sera, buona sera, mio piccolo tesoro, |
was tust du hier so ganz allein?" | che fai qui tutta sola?" |
So ganz allein und noch viel mehr, | Così tutta sola ed ancor tanto più, |
die ganze Liebe nahm kein Ende mehr. | tutto l’amore non aveva più fine. |
"Guten Abend, guten Abend, mein feiner Knab, | " Buona sera, buona sera, mio gentile ragazzo, |
mit mir will's gehen ins kühle Grab." | la mia sorte sarà andare nella fredda tomba." |
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind, | "Ma no, ma no, mia cara bambina, |
dieweil wir so Verliebte sind." | mentre siamo così innamorati." |
Drauf schloß er sie in seinen Arm. | Poi la strinse tra le sue braccia. |
Da war sie kalt und nicht mehr warm: | ed ella era fredda e non più calda: |
"Ach Mutter, ach Mutter, geschwind ein Licht, | "Ah madre, ah madre, presto una luce, |
meine Liebste stirbt, man sieht es nicht." | la mia amatissima muore, non lo si vede." |
"Wo kriegen wir sechs Träger her? | "Dove troviamo sei portantini? |
Sechs Bauernbuben, die sind so schwer, | Sei ragazzi contadini sono così rozzi, |
sechs brave Husaren, die müssen es sein, | sei bravi ussari devono essere, |
die tragen mein Schatzliebchen heim." | a portare a dimora il piccolo amore del mio cuore. |
Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid, | Ora devo portare un vestito nero, |
das ist für mich ein großes Leid, | questo è per me un grande dolore, |
ein großes Leid und noch viel mehr, | un grande dolore e ancora di più, |
die Trauer nimmt kein Ende mehr. | la tristezza non ha più fine. |