Originale | Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life C... |
SCHLAFLIED FÜR DIE SEHNSUCHT | LULLABY FOR YEARNING |
| |
O lege, Geliebter, | Oh lay, my beloved, |
den Kopf in die Hände | your head in your hands |
und höre, ich sing' dir ein Lied. | and listen, I’ll sing you a song. |
Ich sing' dir von Weh und von Tod und vom Ende, | I’ll sing about pain, about death and the end, |
ich sing' dir vom Glücke, das schied. | I’ll sing about that we lost. |
| |
Komm, schließe die Augen, | Come, now close your eyes, |
ich will dich dann wiegen, | I'll cradle you gently, |
wir träumen dann beide vom Glück. | we both can then dream of delight. |
Wir träumen dann beide die goldensten Lügen, | We both can then dream the most golden of lies, |
wir träumen uns weit, weit zurück. | we’ll dream ourselves back to the past. |
| |
Und sieh nur, Geliebter, | And look, my beloved, |
im Traume da kehren | in dreams there vetum |
wieder die Tage voll Licht. | the days full of light again. |
Vergessen die Stunden, die wehen und leeren | Forgotten the hours, so aching and empty, |
von Trauer und Leid und Verzicht. | of sorrow and pain and denial. |
| |
Doch dann - das Erwachen, | But then - waking up, |
Geliebter, ist Grauen - | my beloved, is horror - |
ach, alles ist leerer als je - | then all is more empty than ever - |
Oh, könnten die Träume mein Glück wieder bauen, | if only the dreams could rebuild my delight, |
verjagen mein wild-heißes Weh! | and banish my searing pain! |