Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
MALICORNE: L'AUBERGE SANGLANTE | LA LOCANDA DI SANGUE |
| |
Un compagnon si brave son tour de France allait | Un compagnon valente faceva il suo giro di Francia, |
s'en va chez une hôtesse pour y loger | arriva da una locandiere per passare la notte, |
Bonjour dame l'hôtesse logerions-nous ? | buongiorno, signora ostessa, si potrebbe pernottare? |
| |
Quand vient vers les sept heures le garçon de souper | Quando verso le sette il giovane scende a cena, |
dites dame l'hôtesse souperions-nous ? | mi dica, signora ostessa, si potrebbe mangiare ? |
Oui mon brave jeune homme attablez-vous | Certo, mio bravo giovane, sedete pure a tavola |
| |
Appelle la servante petite Jeanneton | Lei chiama la cameriera, la piccola Jeanneton, |
donne de ce bon lièvre à ce garçon | dai a questo ragazzo un po' di quella buona lepre, |
car ce brave jeune homme a de l'argent | perché questo bravo giovane di soldi ne ha |
| |
Quand vient vers les neuf heures le garçon demandait | Quando vengon le nove, il giovane domanda : |
dites dame l'hôtesse coucherions-nous ? | dite, signora ostessa, si potrebbe dormire ? |
Oui mon brave jeune homme j'ai lit pour vous | Certo, mio bravo giovane, ho un letto per voi |
| |
Appelle la servante petite Jeanneton | Lei chiama la cameriera, la piccola Jeanneton, |
Amène moi cet homme là-haut dans la maison | porta quest'uomo su, al piano di sopra, |
à la plus haute chambre en vérité | proprio nella camera che sta lassù più in alto |
| |
Tout en montrant la chambre la servante pleurait | Mostrandogli la camera, la cameriera piangeva : |
Que pleurez vous la belle que chagrinez ? | Perché piangete, mia bella, che cosa vi angustia, |
tout en montrant la chambre tant soupirez | e mentre mi mostrate la camera, perché sospirate ? |
| |
Mon brave gentilhomme je pleure que de vous | Mio bravo gentiluomo, sto piangendo per voi, |
là-haut dedans la chambre dessous le lit | quassù in questa camera, proprio sotto il letto, |
il y a quatre cadavres je vous le dis | ci son quattro cadaveri, ve lo voglio dire |
| |
Comment pourrais-je faire pour passer cette nuit ? | E come farò a passare questa nottata ? |
Faudra prendre un cadavre dessous le lit | Toccherà pigliare un cadavere che sta sotto il letto |
le mettre à votre place pour cette nuit | e, per questa notte, metterlo al vostro posto |
| |
Quand vient vers les onze heures le garçon de veiller | Quando verso le undici il giovane era ancora sveglio |
l'hôte avecque l'hôtesse ils se sont levés | ecco che si alzano l'ostessa assieme all'oste, |
de marteau et de pierre l'ont massacré | a martellate e sassate lo hanno massacrato |
| |
Quand vient vers les cinq heures le garçon s'est levé | Quando vengon le cinque il giovane si sveglia : |
Rendez-moi ma valise assassineurs | rendetemi la mia valigia, voialtri assassini, |
mon sac avec ma canne maudits voleurs | la mia borsa e il mio bastone, ladri maledetti |
| |
Appelle la servante petite Jeanneton | Lui chiama la cameriera, la piccola Jeanneton : |
tiens dedans ma valise il y a de l'argent | tieni, nella mia valigia ci sono dei soldi, |
tu m'as sauvé la vie pour cette nuit | tu per questa notte mi hai salvata la vita |
| |
Ramasse ton bagage petite Jeanneton | Prendi i tuoi bagagli, piccola Jeanneton, |
car nous irons ensemble dans ma maison | ché noi ce ne andremo insieme a casa da me, |
nous marierons ensemble à la saison. | e poi ci sposeremo quando verrà maggio. |