Originale | Version française – BALLADE DES BONNES CERISES – Marco Valdo M.I.... |
BALLADE VOM GUT KIRSCHENESSEN | BALLADE DES BONNES CERISES |
| |
Ich hatte im Halbschlaf heute früh | Encore à moitié endormi ce matin, |
Einen irren schönen Traum | J’ai fait un beau rêve enfantin. |
Mein alter Freund, als ob er lebt | Vivant, Robert, mon vieil ami, |
Saß oben im Kirschenbaum | Au milieu des cerises était assis ; |
Im Garten Grünheide am Möllensee | À Grünheide sur Möllensee dans le jardin, |
Saß Robert Havemann | Robert Havemann était assis ; |
Saß fröhlich auf dem Ast und rief: | Assis sur une branche, joyeux, il cria : |
Komm, Dichter! | Viens, poète vers moi ! |
Komm, Dichter! | Viens, poète ! |
Komm, Dichter! | Viens, poète ! |
Komm, Dichter! | Viens, poète ! |
Komm dichter an mich ran. | Poète, approche-toi de moi. |
| |
Er warf mir paar Kirschen runter ins Gras | Il me jetait des cerises de là-haut |
Und spuckte die Kerne aus | Et me crachait des noyaux |
Und lachte mich an: Willkommen, Wolf | Bienvenue, Wolf et il riait de moi, |
Jetzt biste wieder zu Haus | Tu es de retour chez toi |
Du kommst nicht als verlorener Sohn | Pas revenu en enfant perdu, |
Nicht folgsam geworden und brav | Pas devenu docile et brave gars, |
Und kommst nicht wie'n geprügelter Hund | Pas revenu en chien battu |
Und auch nicht | Et pas non plus, |
Und auch nicht | Et pas non plus, |
Und auch nicht | Et pas non plus |
Und auch nicht | Comme un mouton noir, |
als schwarzes Schaf. | Comme un mouton noir. |
| |
Wolf, hol dein Wimmerholz raus! und sing | Wolf, sors tes cordes chantantes et chante |
Vom irdischen Paradies | Le paradis terrestre ; |
Ja, sing mir die Hölle auf Erden, ach | Oui, chante-moi l’enfer sur terre |
Und sing mir Le Temps des Cerises | Et chante-moi Le Temps des Cerises. |
Da packte ich meine Gitarre aus | J’ai sorti de ma guitare |
Das Lied der Commune de Paris | La chanson de la Commune. |
Ich spielte deutsch und auch français | L’air si aigre, si doux, |
So süßsauerseelig | L’air si aigre, si doux, |
So süßsauerseelig | Je chantais en allemand, je chantais en français, |
ich trällerte froh wie nie. | Je fredonnais heureux comme jamais. |
| |
Ich sang ihm paar alte, paar neue auch | Je chantai mes anciennes, mes nouvelles, |
Und sang ihm die schönsten Lieder | Je chantai mes chansons les plus belles. |
Da wurde der Himmel plötzlich schwarz | Soudain, le ciel devint noir |
Von tausendfachem Gefieder | De milliers de funèbres oiseaux noirs ; |
Ein Schwarm flog in die kalte Nacht | La nuée s’envola dans la nuit éternelle |
Und krächzte im Nieselregen | Et dans la bruine, croassa toujours plus haut. |
(Vornweg das ganze Politbüro): | (Devant tout le Politburo) : |
“Dem A – bend – rot – | « Au rouge crépuscule – |
Dem A – bend – rot – | Au rouge crépuscule, |
Dem A – bend – rot – ent – gegen” | Au moment du rouge crépuscule. » |
| |
Gen Osten gegen den Wind anschrien | En vol, contre le vent, croassaient |
Im Flug die verzauberten Raben | À l’est, les corbeaux ensorcelés. |
Jetzt weiß ich: Sie haben uns alles verziehn | Maintenant, ils nous ont tous pardonnés |
Was sie uns angetan haben | Ce qu’ils nous ont fait |
Ich hatte im Halbschlaf heute früh | Dans mon mi-éveil, ce matin tôt |
Den irrsten und schönsten Traum | J’ai fait le plus fou des rêves, le rêve le plus beau |
Und Robert lachte, als ob er lebt | Et Robert riait comme quand il était vivant |
Da oben, da oben | Là-haut, là-haut, |
Da oben, da oben | Là-haut, là-haut, |
Da oben, da oben | Là-haut, là-haut, |
Da oben, da oben | Dans le cerisier, |
im Kirschenbaum. | Dans le cerisier. |