| Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
BALLADE VON DER KRÜPPELGARDE | BALLADI RAMPOJEN PRIKAATISTA |
| |
Wir sind die Krüppelgarde, | Me olemme rampojen prikaati, |
die schönste Garde der Welt. | parhain prikaati päällä maan. |
Wir zählen fast eine Milliarde, | On meitä melkein miljardi, |
wenn man die Toten mitzählt. | jos kuolleet mukaan lasketaan. |
| |
Die Toten können nicht mitgeh’n, | Ei kuolleet voi kulkea kanssamme, |
die müssen im Grabe sein. | kun makaavat haudoissaan. |
Und wir können nicht im Schritt geh’n, | Ei vakaa oo marssin tahtimme, |
die Mehrzahl hat nur ein Bein. | kun monilla yksi on jalka vaan. |
| |
Unser Leutnant kommt von den Toten, | Luutnantti kuolleiden joukosta on, |
unser Hauptmann hat einen Stumpf. | kapteeni tyngällään nilkuttaa. |
Unser Feldmarschall kriecht am Boden | Marsalkka kokonaan jalaton |
und ist nur noch ein Rumpf. | vain maata pitkin voi raahustaa. |
Unser Feldmarschall kriecht am Boden | Marsalkka kokonaan jalaton |
und ist nur noch ein Rumpf | vain maata pitkin voi raahustaa. |
| |
Wir sind die Garde der Krüppel | Me olemme prikaati rampojen, |
und jedem zweiten Mann | ja melkein joka toisella |
schnallt man solide Knüppel | on jokin härveli kummallinen |
direkt an die Knochen an. | käden tai jalan tilalla. |
| |
Sie sagen: "Es sind die Prothesen | Ne sanovat: »On proteesi sentään |
viel schöner als Arm und Bein." | kauniimpi kättä taikka jalkaa.« |
Sie sagen: "Die Blinden lesen | Ne sanovat: »Sokeakin käsillään |
mit den Fingern nochmal so fein." | voi lukemaan oppia alkaa.« |
| |
Und könnten die Toten genesen, | Ja jos kuolleet parantaa voisi |
sie brächten auch sie noch in Trab | ja saada täyteen terään, |
statt hoffnungslos zu verwesen | ne haudoistaan vainajat toisi |
in einem Massengrab. | ja panisi töiden perään. |
| |
Sie sagen: "Nun geht mal wieder an die Arbeit | Ne sanovat: »Ei kellään oo varaa lorvailla |
und faulenzt nicht." | olkoon päivä taikka yö.« |
Sie sagen: "Es tun die falschen Glieder am Fließband | Ne sanovat: »On rammankin liukuhihnalla |
auch ihre Pflicht." | tehtävä annettu työ.« |
| |
Wartet ab, wenn wir auch hinken, | Vaan niille, ken usko ei rampoihin, |
gegen euch werd‘n wir straff marschier'n. | me tiukasti pannan viel' kampoihin. |
Was tut's, wenn wir zum linken | Ei haittaa, vaikk' lisäksi oikean |
das rechte Bein verlier'n. | veis' taistelu jalan vasemman. |
Was tut's, wenn wir zum linken | Ei haittaa, vaikk' lisäksi oikean |
das rechte Bein verlier'n. | veis' taistelu jalan vasemman. |
| |
Wir sind die Krüppelgarde, | Me olemme rampojen prikaati, |
das stärkste Bataillon, | vahvin prikaati päällä maan. |
die allererste Reihe | Etujoukkona marssimme tiukasti |
in der Front der Revolution. | me kumouksen rintamaan. |
| |
| |
I'm trying to have this revised German full-text version of the song posted not because I want to be a pain in the ass but because the current one above has two flaws:
1. it contains two misspelled words, knecht instead of kriecht and direct instead of direkt
2. two verses are missing that appear in the English and Russian versions and are included both in my Finnish translation and Ernst Busch's interpretation of the song above.
Yours sincerely,
JR