Ballade von der Judenhure Marie Sanders
Bertolt BrechtTraduzione d'arte di Giorgio Strehler | |
BALLADE VON DER JUDENHURE MARIE SANDERS In Nürnberg machten sie ein Gesetz Darüber weinte manches Weib, das Mit dem falschen Mann im Bett lag. „Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Die Trommeln schlagen mit Macht Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten Wäre es heute Nacht.“ Marie Sanders, dein Geliebter Hat zu schwarzes Haar. Besser, du bist heute zu ihm nicht mehr Wie du zu ihm gestern warst. „Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Die Trommeln schlagen mit Macht Gott im Himmel, wenn sie etwas vorhätten Wäre es heute Nacht.“ Mutter gib mir den Schlüssel Es ist alles halb so schlimm. Der Mond sieht aus wie immer. „Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Die Trommeln schlagen mit Macht Gott im Himmel, wenn sie was vorhätten Wäre es heute Nacht.“ Eines Morgens, früh um neun Uhr Fuhr sie durch die Stadt Im Hemd, um den Hals ein Schild, das Haar Geschoren. Die Gasse johlte. Sie Blickte kalt. Das Fleisch schlägt auf in den Vorstädten Der Streicher spricht heute nacht. Großer Gott, wenn wir ein Ohr hätten Wüßten wir, was man mit uns macht." | BALLATA DI MARIA SANDERS A Norimberga si puniscono le donne che vanno a letto con un uomo che non sia di razza ariana. La fame cresce, i tamburi rullano più forte che mai. Oh mio Dio, hanno già deciso e verranno qua. Maria Sanders lascia perdere il tuo uomo che ha i capelli troppo neri ed un naso che non va. La fame cresce, i tamburi rullano più forte che mai. Oh mio Dio, hanno già deciso e verranno qua. Mamma dammi la chiave, non c'è niente di grave e la luna splende in cielo come sempre, come sempre. La fame cresce, i tamburi rullano più forte che mai. Oh mio Dio, hanno già deciso e verranno qua. Un bel giorno le han tagliato i capelli e le han messo un cartello al collo ed una camicia. Rise la gente. E lei: niente. La carne rincara nei sobborghi e l'Imbianchino sta là. Dio del cielo, chi ha occhi per vedere ha già capito che cosa accadrà. |