| Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
|
ET TOI TU RIS | AND YOU, YOU LAUGH |
| |
Et toi tu ris toujours tu ris... | And you, you laugh, you always laugh... |
Quelqu'un t'a photographiée tout entière, | Someone just photographed you, whole body, |
Tu t'amuses avec qui tu veux, | You're having fun with whomsoever you fancy, |
A sept mille kilomètres d'ici. | Seven thousand kilometres from here. |
| |
Et moi, qu'est-ce que j'ai moi ? | And what do I have ? |
Le vent, la tempête, | The wind and storm, |
Et le froid qui transperce les os, | And the cold going right through my bones, |
Mais j'ai plus chaud que toi dans le Midi, | But I'm hotter than you in the South, |
De jalousie et d'ennui. | Hot with jealousy and boredom. |
| |
Tout enrhumé, gelé, | All sick with cold and frozen, |
Je serre contre moi, | I press your tender body against mine, |
Ton corps tendre, cette photo du Midi, | This photograph from the South, |
Ta beauté dénudée. | Your naked beauty. |
| |
Et toi tu ris, toujours tu ris... | And you, you laugh... |
Toute dévêtue, par ce froid sibérien, | Half naked, in this Siberian cold, |
Tu t'amuses avec qui tu veux | You're having fun with whousoever you fancy, |
A sept mille kilomètres d'ici | Seven thousand kilometres from here. |