O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
Traduzione spagnola di Sabina Longhitano da La canción popular ... | |
HO GORICO, VI TRE MALBENINDA | O GORIZIA, TÚ ERES MALDITA |
Jam matene, aŭguste la kvinan | La mañana del cinco de agosto |
marŝis for itala la armeo | Se movían las tropas italianas |
al Gorico, la urb' de pereo | Para Gorizia las tierras lejanas |
kaj dolore ja kunmarŝis ni. | Y cada uno, dolido, partió. |
Sub pluvego sitele pluvanta | Bajo el agua que llovía a cántaros |
hajlis kugloj de la malamiko | Granizaban las balas enemigas |
sur la montoj, en granda paniko | En los montes, cerros, grandes valles |
oni mortis je tiu ĉi kri': | Se moría diciendo así: |
Ho Gorico, vi tre malbeninda | Oh Gorizia, tú eres maldita |
por la koroj kun sana konscio | Por cada alma que tiene conciencia |
ni ekmarŝis kun tim-emocio | Dolorosa nos fue la partida |
Kaj tro multaj revenos ne plu. | Y para muchos no hubo regreso. |
Malkuraĝe vi kuŝas en lito | Oh, cobardes, ustedes que se quedan |
kun edzino kaj en varmaj domoj | Con sus esposas en camas calientes |
vi mokantoj de ni, morto-homoj, | Escarnecedores de nosotros, carne humana |
ĉi-milito nin puŝas al pun'. | Nos enseña esta guerra a castigarlos. |
Vi ĝin nomas “honora la kampo” | Ustedes llaman "el campo de honor' |
jenan landon ja ekster la limo, | A esta tierra más allá de las fronteras |
sed ni mortas kriante pri krimo. | Aquí se muere gritando: "Asesinos, |
Malbenitaj pluestu nur vi. | Algún día malditos serán" |
Mi, edzino, kiu ne aŭdas min, | Querida esposa, que tú no me escuchas |
kamaradojn petegas kun fido | Les suplico a los compañeros cercanos |
pri protekto de eta la ido. | Que me cuiden a mis niños, |
Mortas mi, via nomo en kor'. | Que muero con su nombre en el corazón. |
Perfidintoj, ho vi oficiroj, | Traidores señores oficiales, |
vi sinjoroj militdezirantoj | Que la guerra ustedes la quisieron, |
kaj malriĉajn junulojn buĉantoj, | Carniceros de carne vendida |
detruantoj de la junular'. | Y ruina de la juventud |
Ho Gorico, vi tre malbeninda | O Gorizia, tú eres maldita |
por la koroj kun sana konscio | Por cada alma que tiene conciencia |
ni ekmarŝis kun tim-emocio | Dolorosa nos fue la partida |
kaj tro multaj revenos ne plu. | Y para muchos no hubo regreso. |