O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
Originale | Traduzione greca di Stamatis Kyriakis |
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA La mattina del cinque d'agosto si muovevan le truppe italiane per Gorizia, le terre lontane e dolente ognun si partì Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1] grandinavan le palle nemiche su quei monti, colline e gran valli si moriva dicendo così: O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu O vigliacchi che voi ve ne state con le mogli sui letti di lana schernitori di noi carne umana questa guerra ci insegna a punir Voi chiamate il campo d'onore questa terra di là dei confini Qui si muore gridando assassini maledetti sarete un dì Cara moglie che tu non mi senti raccomando ai compagni vicini di tenermi da conto i bambini che io muoio col suo nome nel cuor Traditori signori ufficiali Che la guerra l'avete voluta Scannatori di carne venduta [2] E rovina della gioventù [3] O Gorizia tu sei maledetta per ogni cuore che sente coscienza dolorosa ci fu la partenza e il ritorno per molti non fu. | ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΗ ΝΑ ΄ΣΑΙ, ΓΚΟΡΙΤΣΙΑ! Το πρωί στις πέντε του Αυγούστου ξεκίνησαν τα Ιταλικά στρατεύματα για την μακρινή γη της Γκορίτσια μαζί με τον θρήνο του καθενός. Ανάσκελα κάτω από την βροχή και τις εχθρικές σφαίρες σε εκείνους λόφους και τις κοιλάδες πεθαίνουν λέγοντας: Ω! Καταραμένη Γκορίτσια για κάθε καρδιά με συνείδηση! Θρήνος ή αναχώρηση και χωρίς επιστροφή για πολλούς. Ω! Δειλοί που μείνατε πίσω με τις γυναίκες στα κρεβάτια σας, περιγελώντας τον ανθρώπινο πόνο, αυτός ο πόλεμος έχει σημαία την κοροïδία Εσείς που ονομάσατε πεδίο της τιμής αυτή την γη εκεί στα σύνορα, εδώ που πεθαίνουμε φωνάζοντας, Δολοφόνοι καταραμένοι να είστε. Αγαπημένη μου γυναίκα που δεν με νοιώθεις, πες στους κοντικούς μας συντρόφους να προσέχουν τα παιδιά, πεθαίνω με το όνομα σου στην καρδιά. Ω! Καταραμένη Γκορίτσια για κάθε καρδιά με συνείδηση! Θρήνος ή αναχώρηση και χωρίς επιστροφή για πολλούς. |
[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']