O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
Versione inglese di Riccardo Venturi | |
O GORICA TI SI PREKLETA | CURSE UPON YOU, GORIZIA |
V jutru petega avgusta | The fifth day of August in the morning |
je italijanska vojska krenila | the Italian troops were moving |
proti Gorici in v oddaljene kraje | to Gorizia, that land so far away |
nesrečen je vsak odpotoval. | and everyone set off in grief. |
Pod dežjem, ki nas j e oblival, | Under the rain pouring in torrents |
so kot toča na nas padale sovražnikove krogle; | the enemy’s bullets were hailing |
na tistih gorah, gričih in dolinah | and on those hills, mountains and valleys |
se je umiralo s tem i besedami: | people died saying this so loud: |
O, Gorica, ti si prekleta | Alas! Curse be upon you, Gorizia, |
za vsako zavestno srce! | by all hearts feeling a conscience! |
Boleč je bil odhod | We left filled with pain and with sorrow |
in za mnoge ni bilo vrnitve. | and many of us have never come back. |
Vi strahopetneži, ki z ženami | And you cowards, curse be upon you! |
ždite v volnen ih posteljah, | You lie in soft wool beds with your vives |
zasmehovalci prodanega mesa, | sneering at us, poor cannon fodder; |
tale vojna nas tako uči | this war learnt us how to punish you. |
Vi imenujete bojišče časti | You call a field of honour |
to zemljo na drugi strani meje; | this land far beyond the border, |
tukaj se umira v kriku: Morilci! | there we die crying: Butchers! |
Prekleti boste nekega dne. | Curse will be upon you one day. |
Draga žena, ki me ne slišiš, | My dear wife, you cannot hear me, |
svo jim bližnjim tovarišem naročam, | I pray our closest comrades |
naj mi skrbno varu jejo otrok, | To watch over our beloved children, |
ker ja z umiram s tvo jim imenom v srcu. | I am dying with their names in my heart. |
Izdajalski gospodje oficirji, | And you traitors, generals, officers, |
ki ste hoteli to vojno, | you who strongly pushed for this war, |
režete prodano meso, | you’re the butchers of our flesh for sale |
ste poguba za mlade. | you’re the ruin of the youth. |
O, Gorica, ti si prekleta | Alas! Curse be upon you, Gorizia, |
za vsako zavestno srce! | by all hearts feeling a conscience! |
Boleč je bil odhod | We left filled with pain and with sorrow |
in za mnoge ni bilo vrnitve. | and many of us have never come back. |