| Version française - BALLADE DES OUBLIS – Marco Valdo M.I. – ... |
BALLADE DES VERGESSENS | BALLADE DES OUBLIS |
| |
In den Lüften schreien die Geier schon | Dans les airs, les vautours appellent, |
lüstern nach neuem Aase. | De nouveaux dieux avec ivresse. |
Es hebt so mancher die Leier schon | Rares sont ceux qui lèvent la lyre |
beim freibiergefüllten Glase, | Au lieu d'une chope pleine de bière. |
zu schlage siegreich den altbösen Feind, | Pour vaincre l'ennemi étranger, |
tät er den Humpen pressen … | Il leur faut assécher les verres… |
Habt Ihr die Tränen, die Ihr geweint, | Avez-vous oublié vos larmes, |
vergessen, vergessen, vergessen? | Oublié, oublié, oublié ? |
| |
Habt Ihr vergessen, was man Euch tat, | On vous a fait, l'avez-vous oublié, |
des Mordes Dengeln und Mähen? | Aiguiser et accomplir le meurtre ? |
Es läßt sich bei Gott der Geschichte Rad, | La roue de l'histoire par Dieu se laisse guider, |
beim Teufel nicht rückwärts drehen. | Par le diable, elle ne se laisse pas ramener en arrière |
Dein Sohn, der im Graben, im Grabe schrie | Ton fils qui dans la fosse, pleure après toi, |
nach Dir, von Würmern zerfressen … | Dans la fosse, est rongé par les vers … |
Mutter, Mutter, Du sollst es nie, | Mère, tu ne dois jamais, mère, |
Du sollst es niemals vergessen! | Tu ne dois jamais oublier ça ! |
| |
Millionen krepierten in diesem Krieg, | Par millions, ils sont morts au cours de cette guerre, |
den nur ein paar Dutzend gewannen. | Quelques dizaines y ont gagné. |
Sie schlichen nach ihrem teuflischen Sieg | Après leur victoire diabolique, ils se sont tirés |
mit vollen Säcken von dannen. | De là avec des malles entières. |
Im Hauptquartier bei Wein und Sekt | Au quartier général avec le vin et le mousseux |
Tät Mancher sein Liebchen pressen. | Chacun a abreuvé son bien-aimé. |
An der Front lag der Kerl, verlaust und verdreckt, | Au front gît le gars, sale et pouilleux |
vergessen, vergessen, vergessen. | Oublié, oublié, oublié. |
| |
Es blühte noch nach dem Kriege der Mord, | Après la guerre, le meurtre a encore fleuri |
es war eine Lust, zu knallen. | C'était une passion de flinguer. |
Es zeigte in diesem traurigen Sport | Dans ce triste sport, on découvrit |
sich Deutschland über Allen. | L'Allemagne supérieure au monde entier. |
Ein jeder Schurke hielt Gericht, | Chaque escroc conservant |
die Erde mit Blut zu nässen. | Le droit d'arroser la terre de sang. |
Deutschland, du sollst die Ermordeten nicht | Allemagne, tu ne dois pas oublier les assassinés |
und niemals die Mörder vergessen! | Et ne jamais oublier les meurtriers! |
| |
(Vergaßt Ihr die gute alte Zeit, | (Avez-vous oublié le bon vieux temps, |
die schlechteste je im Lande? | Le pire jamais connu dans le pays avant ? |
Euer Herrscher hieß Narr, seine Tochter Leid, | Votre dirigeant se nomme Imbécile, sa fille Douleur, |
die Hofherren Feigheit und Schande. | Ses courtisans Lâcheté et Déshonneur. |
Er führte Euch in den Untergang | Il vous a conduits à l'effondrement |
vom Größenwahn besessen. | Cet obsédé de grandeur. Depuis longtemps, |
Längst habt Ihr 's bei Wein, Weib und Gesang | Avec le vin, la femme et le chant, vous avez |
vergessen, vergessen, vergessen.) | Oublié, oublié, oublié.) |
| |
Der neue Krieg kommt anders daher, | La nouvelle guerre arrive différente, |
als Ihr ihn Euch geträumt noch. | De celle que vous avez à nouveau rêvée. |
Er kommt nicht mit Säbel und Gewehr, | Elle ne vient pas avec le fusil et l'épée |
zu heldischer Geste gebäumt noch; | Édifier la geste des héros qui vous enchante |
Und wer die Lanze zum Himmel streckt, | Et celui qui le ciel aura menacé, |
sich mit wehenden Winden zu messen, - | Qui aux vents aura mesuré sa témérité, |
der ist in einer Sekunde verreckt, | Celui-là crèvera dans la seconde, |
vergessen, vergessen, vergessen. | Oublié, oublié, oublié. |
| |
(Ihr heult von der Kriegs- und Friedensschuld | (Vous hurlez contre les dettes de paix et de guerre |
der Andern – Ihr wollt Euch rächen. | Dues aux autres – Vous voulez vous venger. |
Woher nehmt Ihr den frechen Mut, von Schuld | D'où prenez-vous le culot éhonté |
und Sühne Euch freizusprechen? | De vous défaire de la dette et de la repentance ? |
Sieh Deine Fratze im Spiegel hier | Regardez votre grimace dans la glace |
von Haß und Raffgier besessen: | Cette obsession de haine et de cupidité : |
Du hast, war je eine Seele in Dir, | Une âme en vous a-t-elle jamais existé ? |
sie vergessen, vergessen, vergessen.) | Vous avez oublié, oublié, oublié.) |
| |
Ihr hetzt zum Krieg, zum frischfröhlichen Krieg, | À la guerre, à la guerre fraîche et jolie, il s'élance ; |
und treibt die Toren zu Paaren. | Ses deux tours en même temps, il avance. |
Ihr werdet nur einen einzigen Sieg: | Il remportera une seule victoire encore : |
den Sieg des Todes gewahren. | La victoire de la mort. |
Zu Spät ist’s dann, von der Erde zu fliehn | Il est trop tard pour vous envoler |
mit etwa himmlischen Pässen. | De la terre avec de célestes laissez-passer. |
Gott hat Euch aus seinem Munde gespien, | De sa bouche, Dieu vous a recrachés |
Gott hat Euch auf ewig vergessen! | Dieu vous a oubliés pour l'éternité ! |