Originale | Traduzione russa di D.D. Minaev (1835-1889)
|
DIE SCHLESISCHEN WEBER | СИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ |
| |
Im düstern Auge keine Träne, | Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | За ткацким станком зубы скалят они: |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | «Германия, ткём мы твой саван могильный |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной. |
Wir weben, wir weben! | Мы ткём, мы ткём! |
| |
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Проклятье судьбе, заставлявшей не раз |
In Winterskälte und Hungersnöten; | Терпеть зимний холод и голод всех нас. |
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Напрасно мы ждали, терпели напрасно — |
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt - | Она издевалась над нами бесстрастно. |
Wir weben, wir weben! | Мы ткём, мы ткём! |
| |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Проклятье тому, кто одних богачей |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Берёт под защиту, у бедных ткачей |
Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Последний их грош отнимая и, словно |
Und uns wie Hunde erschießen läßt - | Собак, их губя и давя хладнокровно. |
Wir weben, wir weben! | Мы ткём, мы ткём! |
| |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Проклятье коварной стране, где позор |
Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | С бесчестьем смеются, наш слыша укор, |
Wo jede Blume früh geknickt, | Где рано цветок погибает с кручиной |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | И червь услаждается гнилью и тиной. |
Wir weben, wir weben! | Мы ткём, мы ткём! |
| |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Летает челнок и шумит наш станок, |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Мы ткём день и ночь не вставая, на срок, |
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Ткём саван Германии дружно, как братья, |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Вплетая в тот саван тройное проклятье… |
Wir weben, wir weben! | Мы ткём, мы ткём!» |