| Versione italiana di Roberto Fertonani
|
LEGENDE VOM TOTEN SOLDATEN | LEGGENDA DEL SOLDATO MORTO |
| |
Und als der Krieg im fünften Lenz | E siccome non c'erano speranze |
Keinen Ausblick auf Frieden bot, | di pace dopo quattro primavere, |
Da zog der Soldat seine Konsequenz | il soldato tirò le conseguenze: |
Und starb den Heldentod. | da eroe volle cadere. |
| |
Der Krieg war aber noch nicht gar, | Ma la guerra non era ancora in porto, |
Drum tat es dem Kaiser leid, | per questo al Kaiser spiacque |
Daß sein Soldat gestorben war: | che il suo soldato se ne fosse morto; |
Es schien ihm noch vor der Zeit. | in anticipo gli parve. |
| |
Der Sommer zog über die Gräber her, | Mentre l'estate sfiorava le fosse |
Und der Soldat schlief schon. | ed il soldato dormiva di già, |
Da kam eines Nachts militär- | la commissione medico-milita- |
ische Ärztliche Kommission. | re una notte si mosse. |
| |
Es zog die Ärztliche Kommission | La commissione medica si spinse |
Zum Gottesacker hinaus. | fino al cimitero, |
Und grub mit geweihtem Spaten den | disseppellì con vanga benedetta |
Gefallnen Soldaten aus. | il defunto guerriero. |
| |
Der Doktor besah den Soldaten genau, | Ed il dottore visitò con scrupolo |
Oder was von ihm noch da war. | il soldato o i resti del soldato. |
Und der Doktor fand, der Soldat war k.v. | Dichiarò ch'era "abile-arruolato" |
Und er drückte sich vor der Gefahr. | e s'imboscava di fronte al pericolo. |
| |
Und sie nahmen gleich den Soldaten mit, | Il soldato si presero con sè |
Die Nacht war blau und schön. | nella bella notte blu. |
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte, | Senza l'elmo si potevano vedere |
Die Sterne der Heimat sehn. | le stelle della patria lassù. |
| |
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps | Acquavite bruciante gli versarono |
In den verwesten Leib | nella salma imputridita, |
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm | due infermiere appesero al suo braccio |
Und ein halbentblößtes Weib. | e una donna per metà svestita. |
| |
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt, | E siccome lui puzza di putredine |
Drum hinkt der Pfaffe voran, | davanti un prete zoppica |
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt, | e sulla testa gli agita un turibolo |
Daß er nicht stinken kann. | perchè non puzzi troppo. |
| |
Voran die Musik mit Tschindara | Davanti la banda fra il chiasso dei piatti |
Spielt einen flotten Marsch. | suona una marcia briosa. |
Und der Soldat, so wie er's gelernt, | Ed il soldato, esperto del mestiere, |
Schmeißt seine Beine vom Arsch. | scaraventa le gambe dal sedere. |
| |
Und brüderlich den Arm um ihn | Il braccio intorno a lui, fraternamente, |
Zwei Sanitäter gehn. | due sanitari marciano, se no |
Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin, | lui nella melma gli ripiomberebbe |
Und das darf nicht geschehn. | e questo accadere non può. |
| |
Sie malten auf sein Leichenhemd | Hanno dipinto il sudario del morto |
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot | di nero di bianco di rosso |
Und trugen's vor ihm her; man sah | e glielo portano davanti; lo sporco |
Vor Farben nicht mehr den Kot. | sotto i colori rimane nascosto. |
| |
Ein Herr im Frack schritt auch voran | Precedeva un signore con il frak |
Mit einer gestärkten Brust, | e la camicia dura |
Der war sich als ein deutscher Mann | come ogni buon tedesco che si sa |
Seiner Pflicht genau bewußt. | il dovere non trascura. |
| |
So zogen sie mit Tschindara | Passarono così tra il chiasso dei piatti |
Hinab in die dunkle Chaussee, | per lo stradale ombroso |
Und der Soldat zog taumelnd mit, | ed il soldato barcollava come |
Wie im Sturm die Flocke Schnee. | un bioccolo in un giorno nevoso. |
| |
Die Katzen und die Hunde schrein, | I gatti e i cani gridano |
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst: | e i topi nei campi con fischio selvaggio: |
Sie wollen nicht französisch sein, | non saranno mai francesi |
Weil das eine Schande ist. | sarebbe per loro un oltraggio. |
| |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, | E quando i villaggi traversano |
Waren alle Weiber da. | un mucchio di donne era là. |
Die Bäume verneigten sich, der Vollmond schien, | Si chinano le piante. Splende la luna piena. |
Und alles schrie hurra. | E tutti gridano hurrà. |
| |
Mit Tschindara und Wiedersehn. | Con il chiasso dei piatti e gli arrivederci! |
Und Weib und Hund und Pfaff! | E donna e cane e pretonzolo! |
Und mittendrin der tote Soldat | E in mezzo il soldato morto |
Wie ein besoffner Aff. | come uno scimmiotto sbronzo. |
| |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, | E quando i villaggi traversano |
Kommt's, daß ihn keiner sah, | nessuno riesce a vederlo |
So viele waren herum um ihn | tanti gli stanno in cerchio |
Mit Tschindra und Hurra. | con il chiasso dei piatti e gli hurrà. |
| |
So viele tanzten und johlten um ihn, | Tanti ballano e schiamazzano intorno |
Daß ihn keiner sah. | a lui che nessuno lo vede. |
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn, | E forse lo vedresti ma dall'alto |
Und da sind nur Sterne da. | dove splendono solo le stelle. |
| |
Die Sterne sind nicht immer da, | Le stelle non ci sono sempre |
Es kommt ein Morgenrot. | e l'aurora sorge. |
Doch der Soldat, wie er's gelernt, | Marcia il soldato, esperto del mestiere, |
Zieht in den Heldentod. | verso un'eroica morte. |