Langue   

Feldfrüchte

Kurt Tucholsky
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
FELDFRÜCHTEFRUTTI DELLA TERRA
  
Sinnend geh ich durch den Garten,Meditando vado nel giardino,
still gedeiht er hinterm Haus;che tranquillamente prospera dietro la casa;
Suppenkräuter, hundert Arten,Erbe da minestra, cento specie,
Bauernblumen, bunter Strauß.fiori di campagna, mazzo variopinto.
Petersilie und Tomaten,Prezzemolo e pomodori,
eine Bohnengalerie,una galleria di fagioli,
ganz besonders ist geratenstraordinariamente bene è riuscito
der beliebte Sellerie.il pregiato sedano.
Ja, und hier –? Ein kleines Wieschen?Sì, e qui –? Un praticello?
Da wächst in der Erde leisQui sommessamente nella terra cresce
das bescheidene Radieschen:il riservato ravanello:
außen, rot und innen weiß.fuori rosso e dentro bianco.
  
Sinnend geh ich durch den GartenMeditando vado nel giardino,
unsrer deutschen Politik;della nostra politica tedesca;
Suppenkohl in allen Artenstupidaggini da minestra in tutte le maniere
im Kompost der Republik.nel concime misto della repubblica.
Bonzen, Brillen, Gehberockte,Bonzi, occhiali, uniformi di marcia,
Parlamentsroutinendreh ...il giro della routine del parlamento...
Ja, und hier –? Die ganz verbockteSì, e qui –? Tutta guasta la
liebe gute SPD.cara buona SPD.
Hermann Müller, HilferlieschenHermann Müller, Hilferlieschen [1]
blühn so harmlos, doof und leisfioriscono così innocui, vuoti e sommessi
wie bescheidene Radieschen:come riservati ravanelli:
außen rot und innen weiß.fuori rossi e dentro bianchi.
[1] Forse con questo diminutivo si riferisce a Rudolf Hilferding, già editore dell’organo dell’SPD, «Vorwärts» (avanti) – vedi https://www.jungewelt.de/artikel/341948.tucholsky-gesellschaft-darf-man-alles-d%C3%BCrfen.html


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org