| Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish |
MON TESTAMENT - O, MES BONS AMIS | MY LAST WILL - OH, MY GOOD FRIENDS |
| |
Ô mes bons amis, quand je mourrai, | O my good friends when I die, |
Portez sur ma tombe notre drapeau, | Carry our flag to my grave, |
Ce drapeau libre teinté de rouge, | This free red-colored flag, |
Eclaboussé du sang des travailleurs. | Sprinkled with workers' blood |
| |
Et là, sous le drapeau rouge, | And there, under the red flag, |
Chantez-moi ma chanson libre, | Sing to me my song, my free song, |
Ma chanson In kamf qui sonne comme | My song in kamf that rings like chains |
Les chaînes des esclaves chrétiens et juifs. | Of the enslaved Christian and Jew. |
| |
Ainsi dans mon tombeau j'entendrai, | In my grave, I'll also hear |
Ma chanson libre, ma chanson-tempête, | My free song, my storm song |
Aussi, là, je verserai des larmes | Also there I'll shed tears |
Sur les esclaves chrétiens et juifs. | For the enslaved Christian and Jew. |
| |
Et quand j'entendrai les épées sonner | And when I hear the swords ring, |
Dans un dernier combat de sang et de douleur, | In a last fight of blood and pain |
Pour le peuple, depuis mon tombeau je chanterai | I will from the grave sing to the peaple |
Et j'inspirerai son coeur. | And inspire their heart. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.